為什麼電影里美國人罵人很少帶媽?
看了一些imdb250電影和最近的美劇,突然發現他們罵人有個特點,頻率最高的不是motherfaker這個詞(而且感覺是撕逼到要掏槍了才罵這詞),而且帶mother的也只有這一個單詞,一般是fake u,go to hell,screw u之類的,至少字面上是罵的那個人,而不是在罵他媽,而我們經常聽到的髒話全是罵媽的,打牌輸了要罵媽,遊戲輸了,考試砸了,摔了一跤(ta,ma,de,真背時)這是因為女性的社會低位太低了的原因嗎,差異怎麼這麼大。
可能在罵髒話力求簡潔有力的情況下,英語兩個音節還是趨向閉口,不如漢語「媽」一個音節短促粗糙,還能口型大張助力表情包。
題主看的電影大概都是全年齡或者 PG-13..
關於fuck(操)後的賓語為何東西方不同,這個問題夠深挖寫一篇社科論文了,我只能提幾個假設待驗證:
1、"you"和"媽"是開口音,"你"「逼」是閉口音,罵人以閉口音結尾,不夠有氣勢
2、中國比較重視社會等級和傳統,侮辱一個人的母親(「操」、「丫」等)能迅速從根本上貶低一個人的社會價值,而西方普遍認為你真和他媽做愛也並不能起到侮辱其本人的作用。3、罵人一般以2~3個音節最好,fuck your mother太長了嗯……謝邀。
最常見的son of a bitch難道不是罵媽?題主接觸到的影視劇可能都是健康向上的題材和氛圍吧,我覺得。比如像下面這位孩子,題主可能沒體會過他深厚的辭彙功底?
My mother is a bitch!Your mother is a bitch!Fuxk your mother!
嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶!中美罵人的用詞確實不同,感覺這就是個習慣問題,罵人的人也未必深究所罵的話到底什麼意思——咱在街上看有女士罵「艹你媽」,能說她表達的就是字面意思么?順口而已。竊以為米國人亦然。看美劇里,其實「damn you"詛咒你,」hell「地獄更常見,猜想作為一個基督教國家,這樣的詛咒才更惡毒,更能表達憤怒。然而多數場合下,還是大家習慣這麼說了,順口。比如某人牛奶灑衣服上了也會嘟囔一句」damn it「
這也邀請我,要知道我從來不說髒話。
因為中國文化博大精深啊
多圖,流量預警...
motherf*cker 算不算
bitch好像是婊子吧。都是對女性的歧視啊!
首先題主你在拿imdb電影以及美劇的台詞和中國日常生活中的用語比較。這當然沒有可比性。
你應該拿中國電影電視劇作品和美國電影電視劇中的台詞做比較才有意義。我估計你在電影電視劇中也不會聽到一下這種台詞:
所以說你拿日常生活中的用語和電影中的台詞做比較是沒有可比性的。其次即使是在中國電影中也很少出現直接罵娘的台詞吧。You motherfucker!!,
樓主看的美國電影或者美國劇都是動畫片嗎?son of bitch 簡直遍地,沒帶mother就不是罵娘嗎?這也能和女性地位扯上關係,總感覺別有用心。
以九十年代上海為例,冊那。簡短有力,不帶媽,暗含。
謝邀匿名。罵人,一是要自己過癮,二是讓對方發火。
我們的傳統文化喜歡祭拜祖先和尊敬長輩,艹長輩自然會引起人的怒火,所以罵人喜歡帶上長輩中的女性,順便暗諷被罵者是罵人者的後代野種。久而久之,「媽」就成了高頻辭彙。
米國是宗教國家,也是新建才二百多年的國家,米國人大部分信仰基督教,沒那麼崇古,非常講究個人主義,所以罵人最狠的話就是:下地獄和艹你。加上米國人酷愛運動,身體倍兒棒,一夜三次郎,所以就把「F**k」這個詞掛在嘴上。
如果還有一個國家,每個人把狗當親祖宗來供養,那麼這國家罵人最狠的話就是——艹你全家的狗!
所以,罵人也是有文化傳承的。
處處都是學問啊。題主肯定沒看過死侍
推薦閱讀:
※為啥做作品集「好好畫圖」都不對了!
※驚!英國女王駕崩,查爾斯和凱特王妃竟然各懷鬼胎?
※「你就一定要死磕雅思?出國讀語言不好么?」
※【作品集】優秀作品案例分析Ⅰ
※美帝互聯網生存指南:學術生活娛樂一樣不落還能省錢!