朱元璋、雪村:啟蒙中國近代化學的一股神秘的東方力量
在過去的日子裡,我們一直為大家挖掘不為人知的科學故事。但在這過程中,我們發現了許多有趣的科技冷知識,迫不及待想分享給更多人。因此,我們成立了SME冷知識欄目,由SME情報局菊長親自向大家報導。
今天的一份檔案來自:我們的高中課本的化學元素周期表。「氫氦鋰鈹硼,碳氮氧氟氖,鈉鎂鋁硅磷……」,菊長雖然已經離開校園青澀生活多年,但還是能夠哼上兩句。
不過講真,第一次看到元素周期表時,菊長我還以為這是個生僻字大全表。當初能把裡面的字都念出來,已經可以打敗全國99%的用戶了。
銣鍶釔鋯鈮鉬鍀釕銠鈀銀鎘銦錫銻碲碘氙銫鋇鑭鉿鉭鎢錸鋨銥鉑金汞砣鉛鉍釙砹氡(不服你可以試試)
例如「氙」字,有不少人就不知道它的讀音其實是xiān。連日本人看到了中文版元素周期表也忍不住吐槽繁如天書,其實是他們文盲而已(往下看你就知道我為什麼會這麼說了)。
把好端端的一個元素周期表搞成那麼多生僻字是鬧哪樣?菊長我在這裡很有必要告訴你,中文版的元素周期表的翻譯其實是一個精妙的設計,而且這事還跟明太祖朱元璋有很大淵源。
...
故事從朱重八這個根正苗紅的農村小青年奪下了政權說起。
圖:芒果頭的朱元璋
我們都知道朱元璋小時候家裡窮,在稱帝之後為了彰顯朱家深厚的「文化底蘊」,他親自(菊長表示懷疑)寫下了二十多首五言詩,欽定了老朱家未來所有男丁的名字,至少兩三百年不帶重樣。
當然太祖也不是什麼霸道總裁,還是留了點自由發揮的空間,當然也真的只是一點。他規定,朱家子孫名字的第一個字按輩分取,第二個字則要遵循五行相生以「木火土金水」的順序取。比如說,他聽村口劉半仙算出自己命中帶水,後來他的二十多個兒子雖然沒有按照輩分取名,但名字也全都是帶木字旁的。
圖:四兒子明成祖朱棣就是很典型的例子
朱元璋這一規矩影響深遠,儘管朱家人只掌控著自己名字中半個字的自由,但他們在太祖逝世後依舊默默遵循著。
可是沒多久問題就來了,字不夠用了!尤其是火字旁和金字旁的,人家就算只能選半個字也要力求個性啊,總不能和自己的遠房親戚一個名字吧。於是他們翻遍了各種舊書古籍,把那些生僻的字全都挖出來了,甚至還造出了不少奇奇怪怪的字。
圖:武則天是生造字的領軍人物,圖中所指為「地」的異體
我們一起來感受一下:
永和王 朱慎鐳 封丘王 朱同鉻 魯陽王 朱同鈮
其子 朱安汞 瑞金王 朱在鈉 宣寧王 朱成鈷
懷仁王 朱成鈀 沅陵王 朱恩鈰 長垣王 朱恩鉀
慶王 朱帥鋅 弘農王 朱寘鑭 韓王 朱徵釙
稷山王 朱效鈦 內丘王 朱效鋰 唐山王 朱詮鈹
新野王 朱彌鎘 伊王 朱諟釩 金華王 朱翊銪
臨安王 朱勤烷 楚王 朱孟烷 永川王 朱悅烯
唐王 朱瓊烴 伊王 朱顒炔
是不是覺得很眼熟?這朱家的家譜根本就是小半個元素周期表啊!沒錯,正是朱家人那種「學校抓得再嚴也要在頭髮深處染上一小撮」的進取精神,才讓這些鬼都不認得的生僻字流傳了下去,為清末的近代化學翻譯工作打下了堅挺的基礎。
你可能覺得這些不足為道,那我就有必要講一講中國近代化學翻譯的故事了。
自古以來(並沒有多古),中國對外來專有名詞都遵循以音譯為核心不動搖的方針,直到現在也依舊如此,像是什麼英特納雄耐爾啊,常凱申(錯譯自蔣介石的韋氏拼音Chiang Kai-shek)啊等等。
圖:還說不是你翻譯的?!我看你的眼神就知道是你!
如果按照這種翻譯方式來翻譯學術名詞,那肯定是個災難。若是這樣,那就算是生物書上「安訥斯」、「特斯綈寇」這樣優美的音譯(想知道的同學可以留言猜一猜哦),在你知道它們的真正含義後也會崩潰的,更別說那些矽肺病般冗長的辭彙了。
圖:紐莫諾奧特拉麥克洛...好吧,編不下去了,其實就是矽肺病
這裡有一個活生生的例子,我們的老朋友日本。日本在發明的假名的文字書寫方式後,幾乎所有的外來專有名詞都用片假名拼出,雖然說這樣做有很大的靈活性,瞬間就可以吸收大量外來詞語,但是…這跟沒翻譯之前有什麼區別啊!於是,他們的元素周期表是這樣的。
來,跟我念「鈉鎂鋁硅磷」,日語再來一遍「ナトリウム、マグネシウム、アルミニウム、ケイ素、リン(羅馬音natoriumu, maguneshiumu, aruminiumu, keiso, rin)」,不會念的可以去調戲谷歌娘。
現在是不是覺得日本這種翻譯有小學時用漢字標註英語的濃郁學渣氣息?有沒有對我國神級的翻譯倍感欽佩?沒有?沒關係,繼續看。
這時就需要提到東方的另一股神秘力量——雪村。
圖:誒?!怎麼突然開始誇我了這個雪村不是《東北人都是活雷鋒》的那個,他的原名叫徐壽,號雪村。
徐雪村也是個很有意思的人,他是清末科學家,中國近代化學的啟蒙者。他和朱元璋一個套路,小時候家裡窮。但是他天資聰睿,青少年時便研讀經史、諸子百家,有自己的獨到見解。但去考試的時候卻失敗了,經過深刻反思,他發覺應試教育沒什麼用(多麼高的思想覺悟),於是就開始搞搞科學技術,為國為民效勞。
圖:這才是真正的雪村——徐壽
後來,徐雪村和傅蘭雅(英國人,在華翻譯了相當多的西方書籍,此處他主要負責向徐壽口述書中原意)合著的《化學鑒原》一書中,當時他創造性地使用了偏旁部首表元素的狀態,而另一半表首音節讀音的方法,實現了用一個漢字就能指代化學元素的壯舉。
而他所使用的就不少朱元璋的「遺產」,例如鈉、鉀、鈣、鎳等。雖然這些字也不全是在明朝被生造出來的,但的確是明朝的皇族們重新將它挖出來,比方說鉀字,在北宋修訂的《廣韻》中就有記錄,但現在它早已失去了本意,成為了專職的元素名稱。
圖:《化學鑒原》目錄中的很多翻譯都沿用至今
但這些字也不能滿足當時的需求,雪村又生造了一些,例如鈣、鎂、釷、鉍等聞所未聞的生字,即便如此仍舊大大降低了科學著作的閱讀門檻,要知道那個年代可是連阿拉伯數字都還沒引進。
包括後來有機化合物統稱也是受了徐雪村這種翻譯法的影響,當然也有朱元璋的功勞,例如烴、烯、炔,以及後來的碳氧化合為羰,氫氧化合為羥。與其說這是國人翻譯史上的神來之筆,不如說是智慧前人的偉大創造,尤其是有機化學的名詞創造,都可以寫成一本小說了。
圖:左起,徐建寅(徐壽之子)、華蘅芳、徐壽於江南製造局翻譯處
毫不誇張地說徐壽偉大的翻譯工作啟蒙了那個時代中國的化學,其影響之深遠,從現代有機化學中各類化合物的名稱中也可以窺斑見豹了。
寫到這裡,菊長的內心已經洶湧澎湃,嘴裡的那句已經忍不住要蹦出來了!
「氫氦鋰鈹硼,碳氮氧氟氖,鈉鎂鋁硅磷,硫氯氬鉀鈣……」
念完全表大概只要一分零九秒。
推薦閱讀:
※有心人的世界:從巴比松到瓦爾登湖
※巾幗不讓鬚眉,「中國的居里夫人」竟是「兩彈一星」功勛背後的女人
※若我見到你,只需要42分鐘
※你相信世界上有有神明么或鬼魂么?靈異事件科學是否可以解釋?
※小時候被蠍子蟄了然後在地上定住蠍毒是什麼原理?