我譯網翻譯服務平台的翻譯質量如何保證?

網上有很多翻譯平台,當然平台上的譯員水平都不相同,那麼平台如何能保證客戶翻譯文件的質量呢?


可以研究一下他們的網站或者看看他們的微信公眾號,一般品牌都會發送相關的內容。

我看了一下,我譯網網站直接有價格頁面,你可參考。

質量保障的話,我覺得這種模式主要是看如何篩選譯員?怎麼考核?售後有什麼保障?

這些弄明白了就好了。

20160520

基於這個問題,特意註冊研究了我譯網,調查譯員,確實很有意思很有價值。聽說華為翻譯中心特意拜訪過我譯網。

所以,從我的理解和體驗上來看,我譯網通過這幾個方式管理或者把控質量。

1. 嚴格篩選譯員(招募渠道+測試+管理+跟蹤測評),這是質量的源頭。

2. 平台擔保質量,網站上說,有專家團隊。如果不滿意質量,可以直接找我譯網,不必找譯員。

3. 推送機制,匹配最適合你項目的譯員(這可能是華為翻譯中心和他們交流的核心)

最後形成一個質控閉環。

我譯網團隊肯定是特別懂翻譯業務,說大了是團隊有本地化經驗。我譯網的系統是十分複雜和驚艷的,對需求的定位比較準確,對資源的匹配管理十分嚴格。註冊考試了英中遊戲高級譯員(考試審核時間較長,可能是註冊人數較多),在譯員群里看到很多人說很難通過我譯網的技能測試,有的譯員即使是學語言出身,但是也考了很多次。

我也下單體驗了一下,英中市場類出版級別(最高級T+E):上傳sdlxliff 文件(能處理這個文件確實牛),確實像宣傳的那樣秒出報價和工期,也能迅速匹配譯員,馬上開始投產。我在自己的後台能看到文件翻譯的進展,翻譯百分之多少,校對百分之多少... 這很好,很透明,像是物流跟蹤一樣。

由於是測試,所以沒花大價錢,200多字,幾個小時後就交付了(有加急業務,要加錢)。我認真看了一下,質量還是不錯的,可以看出做這個項目的兩個譯員很專業。由於市場文件在風格上各有偏好,所以我自己做了微調。有一點很好是可以和譯員就翻譯項目在線溝通,這樣讓譯員對譯文可以更好把控。客戶也可以對譯員進行評價。

還在體驗中,正在嘗試接單,下回再更。


這就跟找物流公司一個道理.不是一概而論哪家好.

人工翻譯的質量主要要看對應的人的水平,一般來講,大的平台,人員的流動少,其員工翻譯的經驗比較足,效果會好一些.初創平台可能就要看些運氣了

如果是平常簡單的語句翻譯,現在在線的免費產品像必應翻譯,google翻譯,有道翻譯,百度翻譯都能夠勝任.最好幾家都同時看下.我們平時用效率集的翻譯專欄( http://xiaolvji.com/fanyi )可以同時查看多個平台的翻譯結果.還算方便,你也可以試試


親測感覺不值得信賴。很多翻譯非常低級,說好可以和譯者直接溝通,面對質疑不敢回復。客戶經理狡辯可以多種翻譯方法。我看中級水平跟初級一個水平。裡面還有譯者的等級,我覺得純粹瞎寫的,複核的更是擺設,那麼明顯的錯誤,複核的還好意思說沒看出來。我質疑複核者,複核的也不敢回話。顧問再來一句,你該選擇我們最高等級水平翻譯。你整個體系就存在問題,怎麼可能值得信賴。


你是找翻譯嗎 你就直接來找我吧 他在我樓上 或者我在他樓里過幾天也有可能。。。


推薦閱讀:

翻譯記憶開發利用的影響和價值是什麼?

TAG:翻譯 | 翻譯行業 | 在線翻譯 | 翻譯平台 |