關於法語辭彙量:你該知道的一切
不知是什麼緣故,我自己學法語時從來沒考慮過辭彙量的問題,只是一個勁兒地學下去。以前看法國的車票都要查字典,覺得自己辭彙量好小,現在看法語小說,同樣也要查詞典,作為外語學習者,辭彙好像一輩子都不夠用。
所以,當同學問需要掌握多少法語辭彙才夠交流(或夠B2,C1的水平),我能做的就是上網搜。據無所不知的維基稱,法國在50年代編寫過一份面向外國學習者的法語基礎辭彙表,確定了常用詞1700個,其中核心辭彙約1000個。但這份表到70年代就棄用了,之後官方再沒有推出類似的文件。也就是說,現在沒有任何官方的說法斷言,掌握多少辭彙算是某個水平的法語交流者。我在網上到處找,的確沒找到。
為什麼要棄用?以我個人之見,大概是出於很多顧慮。問有多大辭彙量就能用法語順暢交流,等於問做過多少盤菜能變成好廚師。丟個簡單的數字作為答案,反而是不負責任。
當然,你一個詞都不認識,自然水平是零。認的詞越多,原則上講越有助於理解和表達,但也未必。我看過一個老外的博客,她去中國古鎮遊玩,特意給一面牆照了張照片,牆上刻了個大大的「當」字,博主在照片下寫了句話,大意是她感到很奇怪,在牆上寫「when」是何用意。所以,她算是認識還是不認識「當」字呢?
我自己也干過類似的事。有次看報紙很納悶,為什麼恐怖分子往大樓里丟石榴呢? 後來才知道,la grenade除了石榴,還有手榴彈的意思。
說到底,語言是複雜的,很多時候,你很難斷定自己到底掌握沒掌握一個詞,辭彙量其實是個看似精確,實則無法界定的概念。
另一個情況是,你的確看懂每個詞了,但還是不知道句子的意思。就拿流行歌曲為例,Stromae 的《Alors on danse》用詞都極簡單,但網路上有人就徹底翻譯錯了。Qui dit étude dit travail,每個詞都是A1水平的,但到底是什麼意思呢? 是說, 談論學習的人就會談論工作。Qui dit étude做的是無先行詞的名詞性從句啊。所以,除了辭彙,你需要懂的還有很多……
總之,我不太贊成把辭彙量和語言能力簡單劃等號。但如果是出於粗略的評估,倒是可以給大家提供一個相對權威的參考。法蘭西學院的網站提到法語基本辭彙(Le fran?ais élémentaire)約為3000個(Questions de langue)。 這3000個基本辭彙具體是什麼,比較流行的說法是一份名為Léchelle Dubois-Buyse的分級辭彙表,共分43級,包含3725個法語基礎辭彙,是目前法國中小學給學生做聽寫用的(Echelle Orthographique Dubois Buyse)。我掃了一遍,全部看懂應該是B2及以上的水平。
這個辭彙表編寫的時間比較久遠,也不是為外語學習者設計的,所以僅供參考。比如表裡沒有bus,ordinateur,téléphone這些日常物品,倒是收錄了seigneur (上帝),fusil(步槍)和noyer(淹死),想想很有趣。如果你這些詞都認識當然很好,不過,千萬別跑來問我為什麼都認識法語還是說不好,我只能說你trop jeune trop na?f (na?ve)了。
作者:
滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的「巴黎高翻」。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲。推薦閱讀:
※讓法國人感覺極度尷尬的八大對話場景
※冷知識|10個法語音譯的中文詞
※法語應該如何背陰陽性?
※三戰法語DELF B2的失敗經歷
TAG:法语学习 |