關於safety和security的翻譯問題 ?

今兒個做同傳的時候發言人說到了要維護世界nuclear safety and security,頓時卡殼,現場用「安全」一個詞籠統帶過了,但回來細想,這倆詞挺有意思的。safety是說利用核能的時候不要發生像福島泄露這種害人命的悲劇,security是說核材料和技術不能落到不法分子手中,詳細解釋起來都好說,但在現場同傳的過程中是無法用大長句子來補充解釋的,只能簡潔翻譯。

對此,我想到了一種類似的情況,即food safety and security 。前者可以翻成食品安全,後者可以是糧食安全;那nuclear可不可以採用相似方法呢?即不區別安全而是區別安全的限定詞?safety翻成核能安全,security翻譯成核武器安全?可我覺得前者還能接受,後者並未表達出隱含的意思。

知乎上大神多,求解。


謝邀。如樓上所言,這兩個詞在日常生活中可看做同義詞,很多字典甚至用兩者互做釋義,但是在較為正式的語言環境下還是有微妙差異的。

Security來自拉丁詞「secura」,意思是「free of concern.」 Safety來源於拉丁詞「salvus」, 意為"healthy." 從詞源角度來看,safety更具有個人色彩,針對意外傷害。而security則更多針對人為事件。舉個例子:

1)說一條道路很安全,用safe的表示這條路不會遭遇山體滑坡等自然災害;用secure,則說明這條道路有重兵把守,恐怖分子不會在這條道路上伏擊你。

2) 如何翻譯安全第一呢?如果說safety first,這表明說話者希望不會有傷及安危的意外發生(比如假期小朋友去河邊玩水,媽媽這麼叮囑是希望孩子不會溺水出危險)。如果說security first,則表明說話者希望不會發生人為的壞事(比如密碼被盜銀行存款被盜刷等等,這句話可以用在網路購物上)

中文的表意能力極為強大,很多字面下的隱含意都是需要聽者自行揣摩的。同傳的情況下,安全兩字即可帶過兩個詞的意思,並不影響聽者的理解。如果想要細化,那就要添加解釋性詞語,比如「安全用核(security),避免災難(safety)」

個人拙見,如有紕漏還請各位知友斧正,互相切磋增長知識。


我英語不好,就講一下自己懂的。

Food Safety 食品安全

主要指食品的品質,從質量著手。

Food Security 食品防禦安全

主要指食品的充足供應量、可獲取/可負擔及穩定性。


安全和安保


個人覺得這裡「安全」一詞足以涵蓋safety和security。


恰好搜到這個供參考:

「Nuclear Safety」和「Nuclear Security」的內涵。

在核能領域,涉及幾個概念,包括「Nuclear Safety(核安全)」、「Nuclear Security(核安保)」和「Nuclear Safeguard(核保障)」。其中,核安全是一種技術安全的概念,即考慮核設施內部的物項失效、自然災害以及內外部的人為失誤,有針對性地採取工程安全和管理措施;核安保主要針對恐怖主義或犯罪團伙對核設施和核材料的可能攻擊、破壞和盜竊等採取防範措施;


補充一點電子領域的譯法。

英文詞意都清楚,但翻譯選詞時確實有些棘手。在電子和晶元設計領域,談不上「安保」和「治安」,因此 safety and security 常被譯為「安全與防護」(如2016年慕尼黑電子展主題)。前者指晶元(如微控制器)自身運行的安全特性,由訪問許可系統、安全管理單元、時鐘和電壓監測等保障;後者則包括防盜,防止欺詐和篡改等功能,通過硬體加密等技術實現。


security本質上是「許可」,解決的是系統許可權問題,強調的是系統按照既定的許可邏輯運行。

safety本質上是「安危」,面向的是人身財產等的保全問題,更強調後果。


Safety is against random failures. Security is against intentional attacks. 中文建議用「安全」(safety)和「安保」(security)來區分。只不過現在很多場合,用「安全」指代安保之意,如信息安全。


核安全和核擴散


safety是安全

security是治安


在通信計算機領域,IT safety是指防止技術失敗,IT security是指防止惡意操作。


一個生產安全,自然的原因,一個物理安全,人為的因素


Safety偏人身安全,預防事故類的;security偏安保,即財產安全和治安


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 翻譯行業 |