想同您討論一下清音濁化的問題?
01-26
我最近在想一個發音的問題,以前的國內的老師經常說:輕音濁化。比如sport, stage, sky
國內的老師會說,發音就會變成sbort, sdage,sgy....p變成b,t變成d,k變成了g但是最近聽一個口音相當不錯的老師的網上的視頻,他說,其實這是完全錯誤的教學,只能說是輕音弱化,聲帶沒有震動,不能說清音濁化您如何看待這個問題呢?
事實:可以自己實驗,是絕不可能不費力的將所有字母都按原音讀出來的,按照「清音濁化」的讀法省力還好聽
英語是以發音為基礎的,讀起來順的99.99%是正確的讀法(當然你得有人類的舌頭),或者說規則是從讀的順的讀法里總結出來的,完全沒必要記一堆有的沒的s後面的清輔音一般不送氣,看語言習慣了。並沒有濁化。
網上視頻里的老師說的是對的,lz可以去維基看看漢語拼音方案里各聲母和韻母的國際音標。這篇論文再論所謂「清音濁化」錯誤的提法也講的很詳細。
英語里發音會互相影響,比如ls上的在better變bedda(有一本美國人出的書是這樣說的,但西班牙人認為那是閃音),t受到兩邊母音的影響而濁化。在sport里,p會受到s發音影響。s發清音,p怎麼可能發濁音?事實是,在發sport這個單詞時,s已經送氣了,接著再送氣有點困難,所以p發不送氣清音,跟漢語拼音方案里的b發音一樣。而b是濁音字母,大家以為普通話b就是濁音,於是就有了清音濁化的錯誤認識。歸根結蒂是漢語拼音方案用濁音字母bdg表示不送氣清音造成了大家的誤解。大家如果認真聽英語為母語者的發音,是能發現不同的,比如他們說good morning時good的發音跟很多不會發濁輔音的中國人的發音不一樣,他們的發音渾厚,我們的發音清脆。漢語里的吳方言、閩方言都保留了濁塞輔音,漢語拼音方案無法為這些方言注音,只能稱為」普通話拼音方案「。
推薦一本書,叫做American Accent Training,國內是新東方引進的。裡面有講到這種現象。有個經典例句,Betty bought a bit of better butter.
念出來大概是這樣的
Beddy bada bidda bedder budder. 體會一下。兩個都不對。應該叫清音失去送氣,即原來發送氣清音,現在發不送氣清音。這裡一直就沒有聲帶震動的問題
推薦閱讀:
※你應該了解的英語語音基礎知識
※如何提高英語閱讀能力
※Rest in Peace Chester...
※英國人最討厭美國人說的50個表達(上)(老文)
※美國人常說的口頭禪都有什麼呀?