詩人田原:頭腦清醒、對自己寫作有自信的詩人,是反對小圈子化的(本期有教科書級別詩歌朗誦)

沙龍嘉賓簡介:

田原:河南漯河人,旅日詩人、日本文學博士。2001年獲日本第一屆「留學生文學獎」,2009年憑詩集《石的記憶》獲得日本第60屆H氏詩人大獎,成為獲該獎的第一個華人。2013年獲第10屆上海文學獎,2015年獲得海外華人傑出詩人獎。2004年開始在日本東北大學任教,現任教於城西國際大學人文學部。編有日文版《谷川俊太郎詩選集》,譯有《谷川俊太郎詩選》,已出版詩集《田原詩選》《夢蛇》等。

————————————這期詩歌朗誦不能更贊!我要放在前面————————————

田原詩歌朗誦-《墳墓》,教科書級朗誦,聲音磁性,富有質感,貼合詩意 http://www.tudou.com/programs/view/8BSxiNNV9S4/

田原日語詩歌朗誦-《墓》,NHK解說員級別朗誦,聲音磁性,富有質感,貼合詩意 http://www.tudou.com/programs/view/-ppRN4P_t78/

——————以下文字根據美麗閱讀和沙龍讀者提問、田原老師回答整理而成——————

日本文學精彩的一隅——日本詩歌

美麗閱讀: 田原老師現在在日本進行哪些教學和研究活動?

詩人田原: 我教的課有三門課,一個是比較文學,一個是翻譯學,還有另外一個是比較文化概論。

美麗閱讀: 對日本文學,可能很多中國人都知道,但具體到詩歌,可能讀過的人不多,田原老師能否簡單和讀者說一下日本現代詩的發展流程是怎樣的?

詩人田原: 對的,我覺得對於日本詩歌,中國讀者知道更多的應該還是它的古典詩歌形式,例如俳句、短歌。至於現代詩,這些年通過我的翻譯,我想大概最多中國讀者知道的日本現代詩是谷川俊太郎的詩歌。

美麗閱讀: 田原先生是怎麼認識谷川俊太郎先生的?

詩人田原: 我在我的日語文章中寫到過跟他的相遇。我覺得是天意吧,說起話長,這是我在日語學校,在大學學日語的時候,偶然地在老師的課堂里知道了谷川俊太郎的名字,後來試著翻譯他的幾首詩,感覺很震撼,於是決定寫信給他,就這樣認識了。

美麗閱讀: 谷川俊太郎說,「寫詩與我私人感情沒有關係。」你如何看待剝離個人體驗的詩歌創作?

詩人田原: 我有印象這句話是他在中國接受採訪的時候,我當場翻譯的,確實是說過這樣的話。谷川俊太郎談到的寫詩跟這私人感情沒關係,是他其中一部分的寫作,比如說他寫的《語言遊戲之歌》系列,幾乎不用情感的,因為語言遊戲嘛。但是他有些詩歌還是要用情感的。

美麗閱讀: 田原老師新近翻譯的谷川俊太郎的詩集是這本《二十億光年的孤獨》?

《二十億光年的孤獨:谷川俊太郎詩歌精選集》,遴選谷川俊太郎120首(其中17首為新作首發 )藝術成就最高、流傳最廣的詩作。

詩人田原: 對,這是剛剛出版的一本谷川俊太郎的精選集,由人民文學出版社和上海雅眾文化出版的。是我翻譯過的最滿意的一本詩集。

美麗閱讀: 田原老師有寫過俳句嗎?

詩人田原: 沒有,沒有用日語來寫過俳句,但是寫過漢俳。

美麗閱讀: 田原老師是如何看待「漢俳」的?有言論認為,漢俳套用中國近體詩一樣的平仄,有點不倫不類,您覺得呢?

詩人田原: 漢俳並不講究平仄,平仄是中國近體詩的規則,漢俳無法套用這樣的規則。日本的俳句並不分行,但翻譯為漢俳之後它就分三行,字數仿照俳句的音節數,有的是五七五,有的則不限五七五,變成自由俳句了。由於語言的局限性,漢俳沒辦法按平仄搞。但是漢俳作為一種詩歌形式,或說是短詩形式吧,我覺得無可厚非。我覺得最好不要被一些條條框框的規條所拘束和束縛,我覺得自由漢俳就很好,或者說自由短詩這種形式就挺好。

另一片天空——非母語寫作

美麗閱讀: 目前,田原老師是國內屈指可數的雙語詩人。相比母語寫作,非母語寫作帶來了哪些東西?您能結合自身的寫作經歷和我們談一下這個嗎?

詩人田原: 非母語寫作某種意義上幫助我打開了思考的另外一個空間,我覺得這一點是帶給我很多寫作激勵的。跟母語當然是不一樣的是,非母語寫作——越過母語用另外一種語言寫作,它是有一定的挑戰性的。剛開始越過母語用日語寫作的時候是沒有自信的,而且戰戰兢兢。例如你使用了一個修辭辭彙,你對你的辭彙是沒有自信的——可能這個辭彙使用在某些語境的時候,是具有背後所隱藏的含義的。而這樣在特定語境下在日語裡面有個約定成俗的含義,有時候非母語寫作的人是不知道的。這情況就如同漢語一樣,有很多詞義是在字典里沒有,這層含義母語不是漢語的人是無從得知的。

美麗閱讀: 語言的挑戰感和陌生感,對創作有幫助,可以這樣理解嗎?

詩人田原: 當然是有幫助的,我覺得就如常人所說的,多一門語言就多一片天空嘛。你用另外一種語言寫作,其實就是用這個語言制定一種思維方式,那麼用漢語寫作和日語寫作是完全不一樣的。語言的組織都通過大腦,但儘管來自一個地方,激活的區域卻是不一樣的,所表達出來的也是不一樣的。

美麗閱讀: 我看過田原老師提過,外語能拯救作家和詩人的封閉性,除了您剛才說的語義之外,還有哪些「拯救作家和詩人的封閉性」的地方?

詩人田原: 如剛才所說,拯救作家的封閉性其實就是在於外語能帶給你另外一個世界,讓你更開闊,能讓你看到遠方的遠方。但是呢也僅此而已,我覺得在寫作時還是要取決於人們的語言能力、創造力和洞察能力,還有看待世界的方式以及對人性的思考的能力,這些都是有聯繫的。

美麗閱讀: 我記得你有提過,除了莫言、閻連科、殘雪,其他中國作家在日本得到的關注不多。我有點奇怪,莫言得過諾貝爾文學獎,聲名在外,可以理解。但閻連科和殘雪在國內明顯不算事聲名顯赫,至少是不如很多作家的,為什麼他們只有「牆內花開牆外香」了呢?是因為封閉性?

2015年3月,閻連科憑代表作《受活》(其日本翻譯版為《愉樂》)獲得由日本讀者評選的 Twitter 文學獎。Twitter 文學獎由日本讀者在 Twitter 投票選出,每年頒發給一位日本作家和一位海外作家,閻連科是首位獲得該獎項的亞洲作家。該書日文版於2014年年底上市,首印8000冊銷售一空,四個月之內再版三次,創造了中國作家作品在日銷售的奇蹟。

詩人田原: 這個問題我曾經在我的訪談和文章里談到過。有些作家、詩人在自己母語中讀者很多,而且名氣很大,但他的文本走不出國門,被翻成外語後,他們的作品就從國內的一流變成國外三流。這些作家、詩人有一批,我不說具體的名字了。我想說的是,他們的文本為什麼會出現這樣的結果,我覺得主要是在於他們文本的封閉性。這是其中之一,當然,他們的文本也缺乏真正意義上的普遍性。

美麗閱讀: 您是認為目前影響中國作家走向世界的因素是文本封閉性和缺乏真正意義的普遍性。

詩人田原: 當然不是所有作家而是某些作家。我還曾經寫過關於俳句的文章,現在俳句已經很國際化了。我覺得中國古詩在國際化中比不上俳句的原因,與我們古典詩歌的封閉性,是有關係的。當然還跟中國古典詩歌那種天馬行空的想像和抽象誇張的表現有關係,與上面說到的例子又完全不同。

反感小圈子化,希望促進中日兩國青年詩人實質性交流

美麗閱讀: 田原老師曾說過,心靈保持謙遜平和才能創造出優秀的作品,為什麼這樣說?

詩人田原: 謙遜我覺得是一個人最基本的態度。我來日本留學之後,接觸一些很偉大的文藝批評家、作家和一些諾貝爾獎得主,他們都非常謙遜。那麼再回味下我在中國見到的那些寫了幾句詩就自覺不錯的就傲慢的就覺得地球都裝不下自己的人,那真是無知。我覺得傲慢是種極端的自私,因為他眼中只有自己沒有別人。

美麗閱讀: 之前廖偉棠的老師沙龍的時候,他說,詩人須對世界保持憤怒,更須對自身保持憤怒,你怎麼看待這種看法?這和田原老師說的謙遜是否有矛盾之處?

詩人田原: 我覺得憤怒是一種態度而已吧,也不是所有的生氣是憤怒吧,還可以寫憂傷,也可以寫懷疑,也可以寫歡樂嘛,態度可以有很多種。

美麗閱讀: 評論區有讀者問到,田原老師喜歡哪些詩人的作品?

詩人田原: 我喜歡的詩人是分階段性的,比如說剛開始寫作我喜歡某些詩人,寫了一段時間後又喜歡另一些詩人,我可能以後還會喜歡另外一些詩人 。而自始至終我喜歡的詩人是洛爾迦(費德里科·加西亞·洛爾迦)、艾略特(托馬斯·斯特爾那斯·艾略特)、龐德(埃茲拉·龐德),這些是我自始至終都比較喜歡的詩人。後來我來日本之後又接觸了一些日本詩人,比如說谷川俊太郎。

美麗閱讀: 老師說到艾略特,新詩集《夢蛇》的第二篇詩中不斷出現的「荒原」,請問這個荒原是來自艾略特的《荒原》嗎?

詩人田原: 《夢蛇》里的荒原應該是我童年裡的荒原或者是我想像的荒原。

詩集《夢蛇》

美麗閱讀: 還有一個讀者的提問,他問:田原老師覺得群體性詩歌發展還有力量嗎?詩人是個體的還是群體的?

詩人田原: 我非常反感詩歌的小圈子化。我覺得一個清醒的詩人,一個對自己寫作有自信的人,是反對小圈子化的。

美麗閱讀: 評論區有讀者覺得,很多現代詩很難讀,具有私密性,他認為現代詩的這種距離感和陌生感,有點故弄玄虛,您覺得呢?

詩人田原: 一首詩是懂和不懂,是有作者和讀者的雙重責任的。比如說,法國馬拉美的詩歌,是最有名的象徵主義詩歌,很難懂,但是馬拉美的詩歌你儘管完全讀不懂,你也會產生一種閱讀的快感。而有些詩歌既讀不懂,也不會帶來任何閱讀的快感,那基本是垃圾。

美麗閱讀: 老師認為目前中日詩歌交流有哪些問題?

詩人田原: 我覺得日本的青年詩人,更年輕的80後90後詩人,跟中國的青年詩人交流是比較少的,這是我以後想努力的方向。

美麗閱讀: 這是您的一個展望?

詩人田原: 是我的一個計劃,我想讓中國的青年詩人和日本的青年詩人有實質性的更深層次的交流。


推薦閱讀:

關於萬夏的備註 詩是一生的事情
詩|孤獨的守望者—海子

TAG:诗歌 | 日本文学 | 诗歌朗诵 |