"integrity" 這個特別的英文詞,單純解釋成「誠信」「正直」反映不了它的涵義,那麼如何用中文解釋才好?
語境是 評價 一個人是否有integrity
應該指他言行始終如一,沒有自相矛盾的地方。
節操……
哈哈。。文化遺產保護里是「完整性」
其實正確的翻譯應為 德行
The word "integrity" is from the Latin root "integer", which means "one" i.e., that you are the same inside and out. - Ray Dalio因為外在和內在的一致性,翻成知行合一更好。
有的時候可以翻譯成「氣節」,操守也是不錯的,節操意思其實蠻吻合的,可惜這個詞跟小姐一樣被毀了啊
一個不準確但是很符合中國特色的翻譯:言行如一。中國文化很多優秀品格,中國人也能說,如果做到言行如一,就是integrity 了
表裡如一,誠信可靠。
我來舉兩個我專業的例子:
integrity 在 GPS 領域裡是指 GPS 系統的完好性。簡單的說,GPS 在提供位置信息的時候是否可靠,是不是真的就是我現在所處的位置,誤差可不可以接受。
integrity 在鐵路安全領域裡是指鐵路安全相關係統的安全完好性。簡單的說,相關設備是否滿足在規定的運行時間下出錯的概率在預先設定的範圍內。從數學的角度說兩個詞:- integer 是指整數
- integration 是指積分
那麼和這兩個詞同源的 integrity 用來形容人的話,可以理解為整合之後的表現。正是說一個人表裡如一、知行合一,經過一系列的整合有一個完整而堅實的品質。
有操守的。。。
韋氏詞典里的解釋是:「firm adherence to a code of especially moral or artistic values」,同義詞incorruptible.
劍橋詞典里的解釋是:「having strong moral principles that you refuse to change」
也就是堅持原則、本心、道德準則不動搖
贊成翻成操守或者氣節這一類的
這個詞作為道德層面的解釋時,也曾經令我感到非常費解。已有的中文翻譯大多不太令人滿意。比如,「是自我展示的技巧和利用他人的基本竅門,而不是道德的完整性、真實的成就和個人的可靠程度」(《白領:美國的中產階級》)這一句話中,明顯integrity指的是人的道德是否正直,而不是嚴格意義上的「完整」。
一般的詞典多將其解釋為「誠實,正直」,如《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補本)》中的翻譯:「誠實而正直」;《新牛津英漢雙解大詞典》:「誠實;正直」。雖然意思可以理解,但從理解語言的角度上說,總覺得隔了一層。尤其是integrity一詞另有「完整」的含義,這兩個看上去不直接相關的含義是如何統一的?
為了從深層理解一個詞語的語義,必須從其語源出發,因此要參考歷史語料。integrity源於拉丁語integritas,意指「完整性、整體性」。這一點許多答案已經提到。該詞進入英語語言之後,語義逐漸豐富,最初只強調「完整」,隨後逐漸發展出「未被侵犯、未受損、未被腐化、原始的完整狀態」的含義(如1561年的一個例句:He did but restore the law to her integritie)。正是在這一層含義上,該詞被用於道德層面,最初指「未受道德腐化的、無罪的」,最終演化為現代使用的「道德原則的完整性」(soundness of moral principle)、「美德無缺的屬性」,直至引申出「誠實」等含義。因而在漢語中,與integrity的本意最對應的詞當屬「無瑕」。
鑒於此,個人感覺當用moral integrity形容一個人時,潛藏的含義實際上是在指其「道德完美無瑕」,側重的是「無瑕」。漢語中「完美」也包含了「完備美好;沒有缺陷」,所以僅翻譯為「道德完美」也是非常對應的。翻譯成「正直」在大方向上固然沒有錯,但是在英文中有隱喻層面上更為對應的「uprightness」,所以個人認為可以結合語境細緻地選擇。
另:從反方向思考,中國人提到「完美」,大多立即反應是「perfect」一詞,但是英文中提到類似漢語中說的「道德完美無瑕、一生毫無污點」的含義時,實際上有更多的選擇,最常見的就是moral integrity。
真格
推薦閱讀:
※hiphop為什麼不是hophip,zigzag為什麼不是zagzig?這是傳說中的英文固定搭配嗎?
※「國際翻譯日」,你想對翻譯說什麼?附送翻譯詞典活動
※為什麼翻譯質量和你的經歷最有關係?
※雙語 | 100個十八大以來的新名詞英語翻譯精選(下)
※就算知道單詞意思,卻還是很難看懂整篇文章,怎麼辦?