Lilith 1868 亞當的前妻

題圖來自Bayard Taylor譯版《浮士德》的插圖,THE WORLD PUBLISHING COMPANY。

除了新世紀福音戰士中的lilith,最有名的莉莉絲二次創作作品大概是羅賽蒂作於1866-68年間的代表作《莉莉絲小姐》(Lady Lilith)。畫面中莉莉絲被紅罌粟(象徵死亡與愉悅)與薔薇(代表愛情)環繞,手持鏡子,擺弄著這自己的秀髮。

羅賽蒂在1868年展出《莉莉絲小姐》時,附上了自己為莉莉絲所作的一首十四行詩(ABBA ABBA CDCDCD的彼得拉克式十四行詩),刻畫了她金髮碧眼的蛇蠍美人形象:

Of Adams first wife, Lilith, it is told

(The witch he loved before the gift of Eve,)

That, ere the snakes, her sweet tongue could deceive,

And her enchanted hair was the first gold.

And still she sits, young while the earth is old,

And, subtly of herself contemplative,

Draws men to watch the bright web she can weave,

Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flower; for where

Is he not found, O Lilith, whom shed scent

And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?

Lo! As that youths eyes burned at thine, so went

Thy spell through him, and left his straight neck bent

And round his heart one strangling golden hair.

羅賽蒂對莉莉絲的浪漫主義創作,受到了浪漫主義前輩歌德的影響。在歌德的《浮士德》第一部第二十一場「瓦爾普吉斯之夜」中,梅菲斯特在魔女的狂歡夜上,向浮士德介紹道:

你把她看個仔細!/是莉莉特。……是亞當的前妻。/你要當心她那美麗的頭髮,這是她引以自豪的唯一本錢。/要是她勾引上一個青年,/她就不會輕易地放走了他。」

([德]歌德 著,錢春綺 譯,《浮士德》,上海譯文出版社,1989)

Note her especially,/Tis Lilith…Adams first wife is she./Beware the lure within her lovely tresses,/The splendid sole adornment of her hair!/When she succeeds therewith a youth to snare,/Not soon again she frees him from her jesses.』

(FAUST by Johann Wolfgang von Goethe,TRANSLATED INTO ENGLISH BY Bayard Taylor,THE WORLD PUBLISHING COMPANY,CLEVELAND, OHIO NEW YORK, N.Y.,2005)

這幾句台詞深遠地影響了19、20世紀文藝界對莉莉絲形象的定義(如托馬斯曼的《魔山》等)。

莉莉絲是猶太神話中的人物,演變自美索不達米亞宗教中的女惡魔莉莉特(lilītu)這一角色。在死海古卷的《聖人之歌》(Songs of the Sage)的碎片1中,莉莉絲作為女惡魔與其他鬼怪一同並列出現:

所有毀滅天使的靈魂、惡棍的靈魂、魔鬼、莉莉絲、嚎叫者與[住在沙漠里的人],以及那些降臨在人類身上將他們引向歧途的……

all the spirits of the destroying angels, spirits of the bastards, demons,Lilith, howlers, and [desert dwellers…] and those which fall upon men without warning to lead them astray from a spirit of understanding…

(Bruce Chilton, Darrell Bock, Daniel M. Gurtner A Comparative Handbook to the Gospel of Mark p84)

10世紀的偽書《本司拉的知識》(The Alphabet of Ben-Sira)曾為莉莉絲的身世解釋道,莉莉絲是與亞當同時創造出來的女人,不同於由亞當的肋骨創造出來的夏娃。莉莉絲堅信自己與亞當是平等的,拒絕接受亞當男上女下的傳教士體位,從亞當身邊逃跑了。莉莉絲後來嫁給惡魔之王阿絲磨德烏絲(Asmodeus)為妻,成為了地獄之後。後世的歌德、羅賽蒂將莉莉絲稱為亞當的前妻的說法來源於此。

莉莉絲在希伯來聖經《以賽亞書》34:14中也有出現,而希伯來語的莉莉絲「L?l??」在後世的聖經翻譯版本中,時常被翻譯作「夜行者」或「尖叫的貓頭鷹」。

新美國聖經(New American Bible)在翻譯中保留了「莉莉絲」的原名:

野貓將與沙漠中的野獸相遇,薩梯將互相呼喊;莉莉絲將在那裡休息,為她自己覓得藏身之處。

Wildcats shall meet with desert beasts, satyrs shall call to one another; There shall the Lilith repose, and find for herself a place to rest.

而英國國王詹姆斯一世的欽定本聖經(King James Bible) (有一種欽定的感覺)則在此處翻譯作:

尖叫的貓頭鷹將在那裡休息。

the screech owlalso shall rest there, and find for herself a place of rest.

莉莉絲除了被與夜間的怪物等同起來,還被希臘神話中的半人半蛇的女妖拉米亞(Lamia)等同起來。在5世紀的拉丁文武加大譯本(Latin Vulgate Bible)中,莉莉絲被翻譯作拉米亞:

拉米亞將在那裡休息。

ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem

14世紀威克里夫的英文版聖經(Wycliffes Bible)同樣也採取了「拉米亞」的翻譯:

拉米亞將躺在那裡,為自己覓得休息。

Lamya schal ligge there, and foond rest there to hir silf.

拉米亞「lamia」一次來源於希臘語章的吞噬「laimos」。拉米亞由於與宙斯通姦,她的孩子統統被赫拉殺害——除了後來被喀耳刻變成海怪的斯庫拉(Scylla)。拉米亞在悲痛之下,偷走并吞噬別的母親的嬰孩。另外,拉米亞還是賽壬與吸血鬼的結合體,用甜美的歌聲引誘男性,並吸咬男性的血。「惡魔的妻子」與「吸血鬼」的雙重身份在莉莉絲身上重疊,將莉莉絲塑造成夜晚潛入人們家中食人吸血的夜行者,又一位蛇蠍美人。

下圖為沃特豪斯1909的《拉米亞》:

蛇蠍美人在維多利亞時期的確是很受歡迎的主題(由於中產階級紳士們尋求「超越angel in the house的刺激」的審美癖好),但是莉莉絲的「男女平權」意識引起了廣大紳士們內心深處的驚恐(類似的例子有維多利亞畫家在"Fair Rosamund and Queen Eleanor"主題的作品中對Eleanor的醜化,詳見基友的這篇文章@Ulsce 剛剛掛錯鏈接了抱歉抱歉QAQ),以至於這一主題一直在文藝作品中遭到各位男藝術家的忽略。即使是在羅賽蒂的Lady Lilith中,莉莉絲也被描繪成一個平凡的、有點愛美的貴婦人而已。

摸完魚了,各位再見^_^

以及,傳教士體位是啥?我不懂啊(認真臉

本文節選自我的新書《沃特豪斯與他的繆斯》,這是大陸第一本詳盡介紹沃特豪斯的藝術史專著哦(??ω?? ),亞馬遜已經上架啦→亞馬遜鏈接


推薦閱讀:

竇唯 | 除了音樂和私生活,我還有畫
2017 東京值得關注的藝術活動一覽
他是無印良品之父,更是創作了無數經典海報的日本設計大師
被過度解讀的電影都有哪些?
維也納,十二個美術館 I

TAG:艺术史论 | 油画 | 艺术 |