讓子彈飛里「你給我翻譯翻譯,什麼他媽的是他媽的驚喜」是什麼意思?
01-26
《讓子彈飛》的台詞是非常精彩的,先把「你給我翻譯翻譯,什麼他媽的是他媽的驚喜」相關的部分摘抄在這裡:
黃四郎(周潤發 飾):聽,槍一響,就有人死。有人死,就有人哭,人一哭,就要說心裡話。說吧,你至少有三句要說。
湯師爺(葛優 飾):我不該拿你的鑽石送人?
黃四郎:不是這句。湯師爺:殺人誅心是我說的。黃四郎:也不是這句。湯師爺:鴻門宴要是我們請就好了……
黃四郎:鴻門宴?胡千:城裡麻匪火拚,死了六個人!咱們的人安然無恙!黃四郎:師爺,來來,請。或許…是你的恩人吶!湯師爺:您才是我的恩人!黃四郎:哈哈哈,既然我是你的恩人,那就聽恩人的話,揭開看看。去吧,看看!來!照上照上!
湯師爺:什麼情況?什麼情況?什麼情況?黃四郎:啊!胡萬?!胡…胡萬?怎麼會是胡萬?怪了!四筒啊!全是黃家的人!麻匪呢?張麻子(姜文 飾):胡萬,就是麻匪!麻匪,就是胡萬!殺縣長夫人,綁架豪紳,禍害鵝城百姓,就是你黃老爺家的胡萬!我說你為什麼不出錢剿匪?原來你是賊喊捉賊啊!你拿槍指著我?你拿槍指著我?!你想跟我火拚?黃四郎:(朝胡萬開槍)你們看到了沒有!這是當麻匪的下場!就算是我親爹也得死!死有餘辜!早晚!張麻子:麻匪胡萬又讓黃老爺槍斃了五回。大義滅親?殺人滅口?殺人滅口,你就是麻匪的頭子張麻子!要是大義滅親,那好辦!你出錢,我剿匪!
黃四郎:好啊!三天之後,一定給縣長一個驚喜!張麻子:湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人!你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?湯師爺:這還用翻譯?都說了…張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜!
黃四郎:不用翻譯,就是驚喜啊!難道你聽不懂什麼叫驚喜?張麻子:我就想讓你翻譯翻譯,什麼叫驚喜!湯師爺:驚喜嘛……張麻子:翻譯出來給我聽,什麼他媽的叫驚喜!什麼他媽的叫他媽的驚喜!湯師爺:什麼他媽的叫驚喜啊?黃四郎:驚喜就是三天之後,我出一百八十萬,給你們出城剿匪,接上我的腿!明白了嗎?湯師爺:這就是驚喜呀張麻子:翻譯翻譯。翻譯翻譯!湯師爺:驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子,出城剿匪,接上他的腿!張麻子:大哥這個是驚喜啊!小弟我願意等你三天。(拉過湯師爺來)黃老爺,湯師爺是我的至愛,你可不能奪我所愛啊!黃四郎:瞭然,瞭然!
我覺得它(《太陽》)顯然比《子彈》更容易被人家說不容易理解,但《子彈》也有人說不懂。我應該說什麼呢?我不知道我說什麼,我只能把《太陽》翻譯成《子彈》,給大家再放一遍,翻譯翻譯他媽什麼叫驚喜,就是這麼來的。
這個驚喜都不懂?那翻譯翻譯吧,翻譯成一百萬銀子。這他媽聽懂了。所以我覺得這兩個片子聯繫起來聊是有意思的。《讓子彈飛》恰恰是為我自己拍的,我是為了《太陽照常升起》宣洩了一肚子的怒火,我根本沒考慮任何人,我就發泄我的,你認為我是在為別人,是因為你被大家裹脅進去,看電影說,這電影好看,那是你的錯覺。我向《太陽照常升起》致敬,因為我發現沒人致敬。我就是這麼想的。他們不懂嘛,我給翻譯成這樣了,音樂總聽得懂吧?我還真沒發現有哪個電影用同樣的音樂,又都是他自己拍的,上個電影用這個,下個電影還用這個——除了續集,還真沒有。
推薦閱讀:
※姜文對《一步之遙》遭受批評有什麼反思?
※姜文年輕的時候有多狂妄?
※姜文與馬丁?斯科西斯之間有什麼故事?
※如何評價《星球大戰:俠盜一號》最新預告片?
※姜文為什麼會去演《星球大戰:俠盜一號》?