銹色湖系列:兩個荷蘭人的懸疑世界
「銹色湖並不是一個真實的地方,你不能在真實世界裡找到它。而這個名字也沒有太多私人意味。但是我們確實在找一個完美的名字,直到我們想出『銹色湖』這個名字。」
作者丨吳寒雪
重口味電影、遊戲,奇葩題材小說愛好者。
銹色湖系列(Rusty Lake)迄今為止共發布了九款遊戲,其中《銹色湖飯店》(Rusty Lake Hotel)是唯一一款付費遊戲,而其他以「Cube Escape」為前綴的八部遊戲均為免費無任何內購遊戲,甚至在遊戲進行時你不會因為廣告彈窗而受到影響。說實話,如果觸樂的遊戲評分制還在的話,我會毫不吝嗇的給這一系列遊戲打十分。
銹色湖系列是非常有意思且不同尋常的解謎遊戲,如果玩家想摸清楚這些遊戲間千絲萬縷的聯繫和深埋在泥土下的根丫就要嚴格按照順序來進行遊戲,而這個順序將會揭示一個邏輯相對縝密的懸疑、驚悚故事。在這篇文章里,我將遊戲內文本翻譯並加工與解謎出來的內容相結合串聯起了一個略黑暗向的故事。
最近一部銹色湖系列新作是4月11日上架的《立方逃脫:劇院》(Cube Escape:Theatre),如果你只從這部遊戲開始銹色湖之旅的話會很難將遊戲進行下去,因為很多解謎所必備的要素均是前作中所展示的,僅靠解謎技巧是無法進行遊戲的。
懸疑大師,阿爾弗雷德·希區柯克
製作者編寫了非常出色的劇本,如果你仔細揣摩那些小細節,比如《銹色湖飯店》中角色的形象、職業和癖好,你就會發現製作者在其中埋下了多少梗。如果你跟我一樣是驚悚懸疑電影愛好者,你會發現這些遊戲中處處充滿驚喜,比如烏鴉和雪茄。
銹色湖系列的製作團隊僅有兩人,Maarten和Robin。兩人目前居住在阿姆斯特丹,在開發銹色湖系列前,兩個人曾開發過多款flash遊戲。
Robin告訴觸樂,他們是通過網路認識彼此的。「我那時正在尋找一名開發者夥伴。有趣的是,儘管我們住的非常近,但我們總是通過Skype或者其他聊天工具合作工作。我們以前把這些遊戲置於研究和常規工作之後,但我們現在幾乎是全職在做銹色遊戲。我們仍然不在同一間房間里工作,但是我們會每周至少見一次面談一談我們的遊戲。」
相比其他解謎遊戲的付費模式,Maarten和Robin更願意用篇章型來進行他們的遊戲創作。Robin形容他們的遊戲模式是「電視劇」型謎題(game-like tv series)。Robin說,銹色湖的靈感來自於大衛·林奇(David Lynch)的電視劇《雙峰》(Twin Peaks)。「我們儘力兩到三個月發布一款遊戲,像電視劇一樣(國外電視劇分季),並試圖通過每一個遊戲更深的揭秘銹色湖的故事。」
Dale Vandermeer(左)和Dale Cooper(右)
兩人對於大衛·林奇的電視劇《雙峰》熱愛具體體現在遊戲中就是「立方逃脫」(Cube Escape)系列中《立方逃脫:23號案件》(Cube Escape:Case23)中第一次登場的警探——Dale Vandermeer,而Dale正是《雙峰》中FBI探員Dale Cooper的名字。
Robin坦言,很難說哪些作者的作品給了他們們靈感,因為如果真的列起名單來就太長了。「不僅僅是書或者是電影,我們的靈感也從自然和生活中來。《銹色湖飯店》的故事就是基於我們一些瘋狂的想法,它的靈感混合了一些老的偵探小說、恐怖電影和漫畫書。」
銹色湖飯店
而關於銹色湖這個名字的特殊含義,Robin說:「銹色湖並不是一個真實的地方,你不能在真實世界裡找到它。而這個名字也沒有太多私人意味,但是我們確實在找一個完美的名字,直到我們想出『銹色湖』這個名字。」
銹色湖系列除了優秀的劇情設計之外,讓人驚艷的美術風格也使該系列在解謎遊戲玩家間口碑非常好。銹色湖系列的美術充滿了復古但不老舊的中世紀美術風格,配色考究和諧,而且處處充滿中世紀名畫的用色痕迹。
而Robin告訴觸樂,銹色湖系列的全部美術均有一人完成,就是Maarten。「我們希望將來會有一些其他的、有背景的設計師加入我們的項目,但現在美術設計只有Maarten一個人在做。」
劇情、美術之外,還有背景音樂,銹色湖系列中除了《立方逃脫:四季》(Cube Escape:Seasons)里採用了著名的《Gymnopedie No.3》、《Egmont Overtune》之外,還有一些原創的音樂加入了其中。
尤其是最新作《立方逃脫:劇院》中,所有的背景音樂均為原創。Robin說:「我們在一棟創業公司為主的大樓里工作,這裡有非常多的創業者。有一天,一個叫Victor Butzelaar的作曲家加入了我們,我們共同合作使工作效率得到了很大的提高。他很快成為了銹色湖系列的粉絲並且非常完美的完成了銹色湖的配樂工作。」
最新的《立方逃脫:劇院》提供15種語言版本
在最新的《立方逃脫:劇院》中,細心的玩家可以發現該作提供了包括中文、韓文等15個國家的語言版本,這是在獨立遊戲中非常少見的。當然,當你選用這些語言進入遊戲試玩時就會發現,遊戲中依然有大量的關鍵文本還是英文,而很多翻譯的詞句並不精準,因為這些翻譯均由粉絲完成。
而對於這些問題Robin說:「翻譯都是由粉絲們來完成的,他們只能翻譯我們提供的文檔(翻譯者不能查看上架前的遊戲)。之後我們會做一些改動。我們沒有聽到太多關於翻譯方面的抱怨。我們不懂亞洲語言,更難的是我們不知道文字解說是不是能表達一切。我們不知道如何做語篇翻譯。」
銹色湖社區
作為一個標準的獨立遊戲團隊,Maarten和Robin還運營了自己的解謎遊戲社區:「我們發布免費的『立方逃脫』系列是為了建立我們自己的社區,以便於第一個知道哪些人喜歡我們的遊戲。」
Maarten和Robin會在rustylake.com發布很多遊戲信息,比如粉絲們的同人創作、遊戲背景音樂的試聽、創作手記等等。而做這些工作的兩人僅靠《銹色湖飯店》和最新的兩個立方逃脫系列的收入來維持。Robin說:「我們現在全職做銹色湖的項目,目前還不需要尋找投資。」
而對於獨立遊戲開發的大環境,Robin告訴觸樂:「在荷蘭的一些地方你可以起步成為一名獨立遊戲開發者。但由於我們之前都沒有開發背景,所以並沒有在這樣的獨立遊戲開發環境中起步。開發遊戲你只需要一台電腦、網路和一些軟體,不需要『環境』。當然,環境可以讓開發者們彼此分享有用的經驗。」
在採訪的最後,Robin說他們非常高興能看到那些在社區里發表意見的人。「我們得到了非常多的支持,我們喜歡與他們互相交流,得到反饋。但同時我們害怕他們急切的催促,他們急切地等待著新的、與過去質量相同甚至更好的章節。」
銹色湖系列同時也登錄了Steam和Google Play,Maarten和Robin希望遊戲能夠登錄儘可能多的渠道,這樣可以幫助他們製作更多的銹色湖系列。
P.S. 除本篇內容外,作者還將遊戲內的文本翻譯並加工,與解謎出來的內容相結合,串聯起了一個略黑暗向的故事。但因格式特殊,不便於在知乎中展示。您可以點擊這裡來獲得更好的閱讀體驗:歡迎來到銹色湖飯店
觸樂網原創,轉載請保留作者名、註明源自觸樂(觸樂帶給您最優秀的移動遊戲資訊)及附帶原文鏈接:銹色湖系列:兩個荷蘭人的懸疑世界。
推薦閱讀:
※iOS上最美的遊戲-爺爺的城市
※遊戲登錄steam綠光,分享下這幾天的心得
※cube escape birthday方塊逃脫(逃離方塊):生日 講述了一件怎樣的事情?
※如何評價《流言偵探》遊戲?
※如何評價大魚遊戲(BFG)參與開發的冒險解謎遊戲?
TAG:解谜游戏 |