國外一些賽馬的名字都是怎麼翻譯成中文的?有固定的模式嗎?

國外一些賽馬的名字都是怎麼翻譯成中文的?有固定的模式嗎?


內地的話一般都是馬主自己說的算,所以受馬主個人喜好決定,反正國內沒有成系統的登記,別說翻譯沒規則了,哪怕重新起個名字咱們也攔不住。

至於媒體,一般就是直接百度或者谷歌了,慘不忍睹。

這些都是野路子,我不想說太多,重點說說香港的翻譯,可圈可點。

香港的翻譯一般都是遵循以下原則:

1 如果馬名原文單詞有意義就按照意義翻譯,比如某年的馬王Military Attack 就直譯為軍事出擊。

2 如果馬名原文單詞沒有意義就直接音譯,當然音譯也是按照廣東話去音譯的,所以對於內地的朋友來說可能有的時候難以理解,就好像為什麼 Watsons 為什麼翻譯出來是屈臣氏一個道理。

3 翻譯後的馬名也遵守香港本地馬名命名規則,其中包括字數在4個字以內,不和已經成名的馬匹重名,不與通用名字同名等等。

當然在這個固定模式以外,也有一些特別出彩的翻譯,反正寫這裡也沒人看,我就不補充了。

===2015.07.03:居然有人看,雖然只有三個人,那我就再更一下吧===

舉個栗子

(圖片來源:HKJC,侵告刪)

上面這匹是最近香港退役的明星馬加州萬里(California Memory)

他的名字英文Memory的意思,一般表示回憶或記憶

因此意譯翻譯成」加州回憶"或者"加州記憶"都是可以的

馬主就根據以上提到過的類似屈臣氏的例子,根據粵語發音翻譯成了萬里,萬里在粵語里的發音大致於相當於mang lei,和英文里的memory是諧音

所以,這個翻譯並不是根據字面意思,而是根據發音。

但僅僅這樣,還不夠稱之為奇妙的翻譯,我們來看看這匹馬的比賽成績

(圖片來源:HKJC,侵告刪)

我紅框里標註的是比賽途程 幾乎都是2000米以上的長途比賽

在速度賽馬里,2000米以上就可以認為是在考驗耐力了。 因此萬里一詞,是一種對他耐力的美好祝願。

高潮來了

後來,加州萬里果然沒有辜負這個名字,曾在比賽中分別打敗過兩屆香港馬王軍事出擊和雄心威龍,成為了香港最有名的長途賽駒之一。

加州萬里的馬名翻譯真的是奇妙極了

好的,故事講完收工,我知道沒人會點贊的

版權說明:

本文所有圖片來源HKJC,所有文字均為賽馬查理王原創

授權知乎日報和專欄轉發

其他媒體請聯繫我微信號horse-1984支付稿費


香港馬名基本上都是隨馬主的意思改的(包括英語及國語名稱),例如以下的那一匹:

(圖片來源:香港賽馬會)

中文名字是魔連奴, 英文名字是DIEGO KOSTA

相關連結:

魔連奴 - 馬匹資料

它的主人肯定很喜歡切爾西


推薦閱讀:

不了解這個,被馬踢,很正常
馬匹進口與中美關係
這是我第一次看阿拉伯馬鑒賞會
馬匹漲筋、劉翔科比退役,都是它惹的禍
學會了這個,你的屋裡可以放進很多馬

TAG:翻譯 | 賽馬 | 馬屬動物 | 馬術 |