「餃子」在日本到底有什麼特殊含義? 為什麼不賣餃子的拉麵館也裝飾有餃子字樣的燈籠?
01-26
某味×拉麵館裡明明不賣餃子,但是裡面裝飾的紙燈籠卻寫著大大的「餃子」,而且這種字樣在日本文化中並不少見 (update:事實證明,是我從不認真看菜單,拉麵館還是有餃子賣滴~~~)
我記得《龍珠》裡面有個人物,就叫「餃子」. 「餃子」在日本文化中有什麼特殊含義嗎?
個人感覺餃子在日本文化里沒什麼特別的。但日本的餃子相當於中國的鍋貼,是煎出來的。味道還不錯,就是基本各家都差不多的味兒。
中國的水餃在日本會單獨標明水餃(日文:水餃子【すいぎょうざ】)。屬於相對來說純一些的中國料理。說起來,餃子和拉麵本身也都可以算是中國料理,只不過基本已經被嚴重日化了。而且餃子和拉麵一般都是一起賣的,大多數拉麵店裡也賣餃子。可能因為這個才會出現你說的拉麵館門口掛燈籠上寫餃子吧。
在日本沒看到過店裡不賣餃子,但門口燈籠上寫餃子的店。如果你是在國內看到的,估計是不懂的人瞎整的。關於《龍珠》裡面的餃子,那個人的名字,發音用的是仿中文發音(チャオズ),所以與日本本土的餃子意義不同。
從動畫設定來看,餃子跟天津飯(讀音:てんしんはん,也是日本的日化中國料理店裡常見的一道菜,味道還不錯)都是跟著鶴仙人修行的。鶴仙人的形象是典型的中國老妖道的形象,所以餃子和天津飯兩人應該屬於中國習武者,名字自然使用的是日本人印象中的中國食品來命名。因為龍珠裡面的人物,基本上都是食物名稱。孫悟空的爺爺以及兒子,孫悟飯,諧音就是米飯的意思。那頭豬叫烏龍,來自烏龍茶樂平(也有翻譯成飲茶)的,日文原文是ヤムチャ,意思是一邊喝著茶一邊吃著點心那種很愜意的日本人印象中的中國人的習慣。(反正我是沒這習慣。)他那個會飛的小寵物,翻譯過來是普洱茶
就連那著名的加林塔,其實日語里是一種點心。沒吃過,看圖有點像江米條外面裹了一層糖漿。所以,龍珠里的人命名並不是餃子在日本文化中有什麼特別情況,而是作者鳥山明比較喜歡用食品給人物命名。這在他的另一部作品——阿拉蕾中也有體現。阿拉蕾是日本拉面上撒上的一種膨化面球,則卷千兵衛博士的諧音則是海苔煎餅。其實近年來流行的火影忍者裡面的主人公ナルト的名字,日語意思是拉麵裡面擺著的那種畫有螺旋圈的魚片。綜上所述,我認為餃子在日本文化里沒比拉麵之類的有什麼特殊性,就是為大眾所喜愛的一種早已日化了的中國料理。首先味×拉麵館是中國本土的山寨文化,跟日本文化沒啥關係。而日本本土的拉麵館裡基本都有餃子賣的,不過所謂的日本「餃子」和中國的水餃有不同。可以參考這個鏈接:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A4%83%E5%AD%90#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E3.81.AE.E9.A4.83.E5.AD.90
好像這類店裡,一般日式煎餃都是存在的~~
去永和豆漿的,有幾個真的點豆漿?
推薦閱讀:
※低碳與痛風的關係?痛風能吃嘌呤高的食物嗎?
※舌尖上的小馬國(1): 廚師
※短期減肥食譜——涕姆的食譜系列(1)
※怎麼把健身時候吃的白水煮一切弄得好吃一點?
※為什麼做飯好吃的女生總會被誇「誰娶了你真是好福氣啊」 ?難道做飯好吃是鑒定女生能否成為好妻子的標準么?