在翻譯的過程中,什麼時候或者什麼情況下會覺得開心?

翻譯


哈,仔細想了想。最開心的時候是有次參加了一個時間一拖再拖的技術會議,兩邊堅守立場都不讓步,劍拔弩張就快要拍案而起擦槍走火的當下,我實在太緊張,把業主噼里啪啦的一長串話對著自己人又用西語講了一遍,完事之後長呼一口氣開始低頭做筆記,默默擦手心的同時還在希望,自己人講的中文技術專業我都會翻。結果一抬頭,各種人各種懵,接著爆發大笑,大家決定暫停會議,喝杯咖啡放鬆放鬆。這一幕印象實在太深刻,一直在心裡。如果沒有這次偶然,那個下午我可能熬不到會議結束,太緊張太累了。


先說說我怎麼開始翻譯工作: 我是去年高考結束之後申請了一個字幕組,經常看美劇或者艾倫秀深夜秀之類的人應該知道這個字幕組,然後通過考試之後加入的。

後來大學學了房地產開發與管理(啊啊啊你們千萬不要學這個!),沒有學英語或者小語種。

我跟我朋友說,心情不好的時候我就喜歡翻譯,好像自己面對的這些字母的時候整個人都會忘記所有的不高興。

加入字幕組大概四個月之後,跟我同字幕組的一個小夥伴(她是美劇的時間軸),因為生病去世了(積勞成疾也是原因之一)。願安息。那一刻真的心裡很難受很難受,她經手的美劇很多,包括《閃電俠》這種耳熟能詳的劇。但是我們大家都知道,片源從拿到手到最後翻譯校對打軸完是需要時間的,所以外國更新了,中國也可能會延後1-3天更新,接著美劇下面的評論就會有人罵字幕組,為什麼這麼慢?說我們是吃屎的。我想說,理解萬歲。

其實大多數美劇或者短視頻翻譯都是無!償!的!大家都是興趣使然,也就是說所有人都是抽出自己正常工作以外的時間去翻譯的。有人說我們傻,但是我們喜歡這個職業啊!

後來,今年我的字幕組入駐了網易雲,我們音樂小隊翻譯的視頻(音樂現場,開車秀,脫口秀之類的歐美訪談音樂視頻),也得到了登上首頁的機會。那一刻心裡真的是喜極而泣啊!!感覺自己喜歡做的事被更多人接納、更多人能分享自己的成果我就覺得特別特別滿足。

另外我們通過翻譯一些LGBT群體等特殊群體言論,希望能為推動人人平等做一點貢獻吧。

比心。


推薦閱讀:

歐美大國的漢字國名翻譯是中國還是日本先翻譯的?
翻譯適合作為終身職業嗎?
以得到安安?
2015年往後哪些小語種會越來越吃香?

TAG:翻譯 | 翻譯行業 |