翻譯公司以質量為借口欠款,如何追款?
一般拖欠的都是筆譯費,口譯大家都見過面的,很少出現拖欠的情況。
我一般用的辦法是到了交稿時間,先不急著較高,發截圖給公司看,證明你已經完成稿件。然後要來公司的具體聯繫方式、營業執照副本。但是現在翻譯公司也學聰明了,他們都是提前幾天要稿。如果你不給原稿件,他們就一稿多投。再找別人來做。欠款的翻譯公司越來越多。大家有沒有好辦法呢? 有沒有網上的三方支付平台?
簡直無法無天,這是欠揍的節奏。
說什麼質量有問題,告訴他們:把你們的譯稿發過來我看看哪裡比我的好!我的譯稿哪裡質量有問題,跟我說說??!!找上門去。
我接觸過的翻譯公司不少,價錢低的離譜的倒是有很多,都沒有合作。但是只要合作了的,沒有見過欠款的。價錢到位、質量有保證的公司,款項也會及時結。附:一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃? 如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關,譯文水平請那些譯者負責;如果他們把百度翻譯生產的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也並沒覺得不妥,那也與我們無關。在北京上海等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這裡插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎麼提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。 如果傳說中翻譯是一件很有技術含量的事,為什麼它值的價錢讓人連飯都吃不上。這裡頭有問題。如果有時間和精力,我真想做調研,看看現在國內的翻譯行業究竟是什麼情況。目前因為沒有太多數據,我只能從自己的經驗來說。從學生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應該怎麼做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作——知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好中譯英。老師們說北外高級翻譯學院一老師曾談到自己當年在新加坡剛畢業的時候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價錢很低,但是我很認真,就不多的一段,我研究了很長時間,排版也特別美觀,後來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會把譯文作為一件作品,排版和封面都會做好。) 坐在下面的我們,當時一接單價格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什麼價格。老師說:300。我們驚呼:300,天價。(我們沒見過) 老師說:300,很低了。英語學院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現場演示過,迅速、準確、得體、有文采;雖然不太會講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?老師:肯定能啊,有什麼不能的。
我們:啊,那什麼價錢呀,能在北京買房么?(也是坦誠) 老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。 我們:……現實據我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實就按照我現在這很不怎麼樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結款沒版稅,跟我開玩笑呢您!!!!!!幾個大白眼砸死你。 一次去人民文學出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學修養不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來後我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什麼,只能說是自己智商捉急,這是人民文學出版社。 又或者,難不成也是千字80塊的作品?勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負責的譯者才有體會。而那些願意用80塊去做的人,我不認為他們願意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。
不要做爛翻譯我因為見到了八九十塊的翻譯長什麼樣,所以對自己很不怎麼樣的譯文稍微有點自信,覺得——我這翻譯總比這樣的值錢吧。 有一次李長栓老師在課上講學生作業,說到一個詞兒要如何考證、如何找資料、最後找到比較靠譜的譯法,然後對我們感嘆了一句:是不是覺得幹嘛費這功夫,反正一千字才給100塊。 我相信當時很多同學心中想的是:老師您還感嘆這呢,現在100塊已經算高了。 老師有時候會說,譯者要有自己的尊嚴,不要拿那麼少的錢去交不像樣的譯文。現在的翻譯價格已經被拉低到不行,有些譯者也有責任。我就在那一刻起了一個誓,不到100的不做。 研究生期間有一些譯書的項目,千字60-80元,我概不參與。 當時在上學,如果是為了學習目的,不應該那麼計較金錢,但是也這麼堅持下來。現在成了社會人,更要計較金錢。後來我心中對自己翻譯的估價也在提高,現在是英譯中140,中譯英160。最低底線。
嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。以上只從譯者的角度談,還有很關鍵的兩個群體是用戶和翻譯公司。 用戶用戶分兩種,一種是實用型文本用戶,譯文是為了一次性使用——宣傳材料、合同、文件等。這一群用戶有給價較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內介紹或者人際網路。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。 願意出這種價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質量好壞。最好的是那種還能審校了發回來讓你學習的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。 到目前接過單價最高的翻譯,是研究生期間一個文化公司找到學院一老師,輾轉推薦給我和同班另一同學做,說價格另談。那是一個大型舞台劇的介紹冊以及少量字幕,共2000字,內容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿。在我的攛掇下要價1500,可能人家還覺得要少了(最愛的就是不差錢的用戶)。 這樣千字750元,在我到目前的翻譯實踐中是一個孤例。原因是客戶對這個文本很重視——是要給外國觀眾閱讀、放在舞台上的。為這點翻譯他們應該準備了很高的預算(對整台舞台劇來說這點花費微乎其微),並且找到了他們能找到的最靠譜的人來做——我們那位老師——雖然其實是我倆執筆,而且老師似乎也沒再做修改。 還有一種客戶會以160元左右的價格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手裡六七十塊錢。回來的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。這就是那群敢吃並且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責任心或者沒有水平的「譯者」去伺候他們。
另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。 這價錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什麼?關於翻譯公司有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這麼認為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務,自然應獲得回報。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負責,譯文達到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負責。這裡想說譯員如何找到靠譜的翻譯公司。先問價格,低於一百的,直接pass。 有的會說:「先做試譯,我們要看你的水平給價格。」 那咱就試譯,完成之後,對方會說:「嗯,還不錯,但是有些表達不地道,我們只能判為B級。」 這時你心中就可以基本有數——他們要找的是沒有責任心或者沒有水平的譯者,因為他們自己的水平是只會用「不地道」來說你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說啥)。如果不信,一定要問他們:「那B級是多少錢?」
「68」(肯定跟這差不多) 「那A級呢?」 「78」(肯定跟這差不多) 「我的譯文哪裡不地道,你們有沒有參考譯文讓我學習下?」 對方或者不回復,或者說他們要保密,或者給你一個譯文——你會發現跟你的差不多或者還不如你的。 你再追問,對方不會說話。不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種。 而如果找到一家翻譯公司,他的項目經理能指出你理解錯誤的地方並且說服你,或者真的能給出更好的譯法並且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。能讓翻譯行業有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。
所以,譯者,如果你對自己譯文的質量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。告訴他們:Cut the crap. Let』s talk money.
-------------------------------------------------
@小河灣
Cut off the crap,off確實啰嗦,嚴格來說可以說不對。謝謝提醒,已經更正。漢譯英也做過很多,這是第一次說這句話(因為很少罵人),沒過腦子,水平不到、還需修鍊。
研究生期間上文學翻譯課,我們都很痛苦,我在翻譯日誌中寫道「有沒有可能達到很高的翻譯水平,不需要絞盡腦汁、四處求索就能譯出優美的譯文」,侯老師給我批了兩個大字「沒有」。
翻譯之難,是我這篇文章想要闡述的,正是因為翻譯難,所以才需要一個相對正常的市場秩序,給水平高、負責任的譯者回饋,正向激勵才有助於形成相對良性的市場。
能夠判斷翻譯質量的客戶很少,尤其是漢譯英,這是事實,但是讀者是可以判斷的。這裡說的不是比較兩個同樣優秀但風格不同的文學作品譯本,這或許不是一般人能做到的,但是一般實用型文本譯文的流暢度、清晰度、連貫度,還是可以評價的。
關於那位老師,我不會說他的名字,他確實是這樣說的:「千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。」
聽他這麼說,我們心中也感嘆唏噓,或許他有一些誇大的成分(氣質和個性使然),但是我們不覺得他在吹牛,因為他的水平我們心服口服;我們更不覺得他是在說翻譯簡單——就算簡單,也是因為水平到了。如果覺得他描述的根本不可能,或許只是因為我們自己的水平還不夠而已,就像蝸牛很難想像馬兒可以那樣跑。
您講到自己做了多少視頻聽譯、翻譯了什麼文學作品、受到了什麼誇獎,我理解您想說的是:我已經這麼厲害了,不還是拿這麼少的錢?
那您覺得自己值得拿更多的錢么?如果值得,為什麼不去爭取。
PS:人外有人。我們在這裡不是炫技。
所以,共勉就好。
翻譯質量,不是所有人都看得出來的。甚至所有的翻譯從業人員裡面,包括譯員本身,也只有少數人能夠看得出來。
本話題裡面就有一個活生生的例子。Tua 專八英語優秀,已經是鳳毛麟角了。但是你看他(她)的回答裡面:」Cut off the crap「 , off 就是多餘的。這個還是特別常用的短語了,再想想別的情況就知道翻譯不易了。
要看英譯漢的質量,至少英語理解水平要到位。而看漢譯英的質量,英語水平至少要有優秀的英語專業研究生的水平。全民都在學英語,問題是真正懂的又有幾何?我親耳聽到一些四級過不了的人點評翻譯優劣;被做質檢的翻譯把好的翻譯改成差的甚至錯的:想想就很滑稽的事。
既然大家都看不出來翻譯質量好壞,也不知其中艱辛,自然就只能拼價格了。
英譯漢我推薦一下郝湉,人品保證我不認識這個人。不過她的翻譯作品極其流暢,還是從德文翻的,我特別欣賞。有興趣的可以搜索一下。
所以說翻譯難,懂的人少,市場又亂,價格還低,所以呢,還是散了吧。
首先要確信自己質量過得去,然後理直氣壯地聲討那家翻譯公司,公布公司名稱甚至稿件。
另外,Tuatua的 帖子是不是嘩眾取寵了?牛逼也吹得太大了!」老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。 「 誰能做到一小時一千字?
我翻譯過一兩百個小時的中英英中視頻節目,主要是央視等電視台的。聽力也是母語水平。我做43分鐘的視頻節目,也要從清早到夜晚才能完成。字數,因為不算標點,也就七千不到的樣子。翻譯一本漢英書籍時,承蒙南京大學英語系的李教授誇獎,」眾多譯者中,你是最出色的譯者之一。英文素養超過許多大學英語老師和博士生。「說這些,是想說明我還是懂英語的,而且深知翻譯之不易。
怎麼在你這個老師眼裡翻譯就這麼簡單呢?
不知道你說的這位老師是誰,希望能公布大名,我天天給他上香。否則,做翻譯的,還是踏實些的好。就像思果先生說的一樣:翻譯是個良心活。怎麼有這麼壞的翻譯公司。現在翻譯市場真是一團亂糟。哎,我好想和有志之士一起開一家真正重視質量,尊重客戶,又能善待譯者的好公司啊。
看你描述的情況,好像你和對方是第一次合作?國內翻譯市場本來價格不高,估計翻譯公司都很少有校對這個環節的預算。如果確實是翻譯質量的問題,再找人重新翻譯肯定要虧本了,所以大概會出現扣款或不給錢的問題。我以前看到許多譯員與翻譯公司的經濟糾紛,其實大部分與質量有關。我從業十年有餘,從未碰到扣款或所謂不付款的騙子公司,倒是記得有兩家國內翻譯公司,因為譯員的報酬是由PM統計後報公司再支付,其中一家PM因為疏忽導致付款給我的時間拖延了兩個月,另一家公司是因為PM辭職居然撒手不理付款的事,但後來該公司財務部門還是主動聯繫我並結清了款項。只是這兩家公司都被我加入黑名單不再合作。避免碰到欠款翻譯公司的最好方法,是建立長久的合作關係,這樣你就不必經常去找新的翻譯公司,最大限度杜絕碰到不良翻譯公司的可能性。反過來,如果你發現你難以和翻譯公司建立長久合作,而需要不停地接觸新公司,也許要檢討一下你的翻譯水平。答主現在只有兩家合作夥伴,都是合作了六七年,有時有新的客戶找上門,如果價格不是更高,通常都是婉拒掉。一個自由譯者不需要太多合作公司,通常有兩三家長久合作的客戶就夠了,再多你也忙不過來。
1…是否可以在翻譯前,簽訂書面協議?2…第三方支付平台確實是好主意,淘寶里就有吧,可以依託淘寶店鋪來做。3…若是遇到不靠譜的公司,請保留相關證據,如錄音,收據,相關郵件往來,確認書等。4…深深體會大家的痛和苦,翻譯真是體力活~祝大家好運。
跟翻譯公司合作,也得看翻譯公司有沒有翻譯資質吧,現在網上有的翻譯公司必須要實名制的,既然決定合作,不簽訂協議嗎,如果不簽訂協議的話,那是無法保證的。
北京水樹銀花翻譯公司,www.bytalents.com.
我是本公司市場部經理,公司位於北京市朝陽區高碑店水鄉茶樓街8-5號.
我公司長期與國企事業單位合作,口譯、筆譯、外派服務,具體信息,歡迎來電諮詢,或來公司考察了解,
一般不都是客戶欠款嗎?怎麼會出現翻譯公司欠款的情況呢?這意思是別人給你翻譯了之後還要給你費用嗎?還是我理解有誤啊?我記得上次我在番西翻譯,翻譯我的駕照,把原件拿過去了,先付了一部分的定金,等他們翻譯完成,我再結的尾款。翻譯公司一般都是這種收費方式吧!難道真的是我理解有誤?
以快取勝,兵貴神速,打仗如此,追欠款亦是如此。動作快,可以及時快捷地追回債務,為當事人把損失減少到最小;動作緩,就可能一步跟不上,步步跟不上,造成滿盤不活的被動局面。打仗貽誤戰機要失敗,追款貽誤時機則同樣會追悔莫及。機不可失,時不再來。對「催款」來說,時間就是金錢,時間也是機遇,時間還可以是證據,時間裡面出效益。
那麼如何在最短的時間裡,用最有效的語言,達到最理想催款的目的呢?
(1)面子語法
大多數人都會重視自己的面子,假如能夠巧妙地刺激他,將有助於提升他的付款意願。想成功運用此法其實簡單,就是不斷地暗示顧客,拖延付款心理是人之常情,但對方若能擺脫這種不良作風,對其在同業中的地位、聲譽的提高將有莫大的幫助。此語法可用在注重權勢、地位、聲譽的顧客身上。
比如說:「您看!您出門坐的是高貴的賓士轎車,住的又是洋房大廈,這區區的數千元貨款,乾脆早一點付了吧!免得耽擱您寶貴的時間!」
或者說:「以你的經營規模,社會聲望及財務能力,付這一點小錢還有什麼問題,況且,同業都說你的資金調度能力是本地數一數二的,所以,麻煩你……」
(2)攀比語法
在收款時和負債人談一些其他同業快速付款的情況,往往可以藉此刺激客戶的模仿心理,提高他欣然付款的意願。
比如說:「某人的情況也沒有比你好,他們都已經結清了,那你現在付款,也應該是沒有問題的,請你看看,這是客戶剛結清賬款所支付的支票。」
或者說:「我今天運氣真好,貴公司這條街的客戶全部都已付款,現在,只剩下您了。」
(3)公平語法
這個方法是要求欠債人給予公平、公正的對待,而促其如約付款。也就是說,業務人員要對顧客「說之以理」,讓他明白買東西付錢原本是顧客應盡的義務,一再的拖拉虧欠,只會徒增雙方的困擾,對彼此都沒有好處。
比如說:「總經理,你是個有見識的人,賣貨收款是理所當然的,請問,你把貨交給客戶後,不也是派人按時去收款嗎?況且,我們收款也是公公正正的,既沒有提前收款,又沒有做無理的收款要求,所以,麻煩你……」
(4)同情語法
你可以用精湛的「哭調」功夫配以請求幫忙的語氣來喚起客戶的同情心。惻隱之心,人皆有之,同情別人,是人們證實自己存在價值的一種方式。同情對方或爭取對方同情自己,是使人們由陌生變為親密的一個重要因素。只是程度上有些不同而已。所以,一定要讓顧客察覺,身為業務人員,夾在公司、顧客之間,做得好,雙方皆大歡喜,做得不好,則可能兩面不是人,說不定連飯碗都砸了。
比如說:「千拜託,萬拜託你了!我就只剩下你這家還沒有付款,你不結清,我就交不了差,交不了差,我就要被開除了。請你大發慈悲,行行好,幫忙結清這筆款項吧!」
(5)施壓語法
當碰到存心賴賬的客戶,運用了許多軟性的方法訴求,客戶仍不為所動時,我們就向他暗示,我們有可能會採取法律追訴的行動來追討賬款,藉此引起客戶的恐懼,刺激他趕快結清舊欠。
比如說:「你再這樣硬拖下去的話,我看只好把這件事移轉給我們公司的法律部門,循法律途徑來解決了!其實我並不喜歡把情況弄得這麼糟,實在很遺憾!」
(6)利誘語法
業務人員對顧客使出「以利導之」的策略,換句話說,就是應用折扣戰術加以誘導,例如,購物後十天內付款,給予2%的折扣。效果非常不錯,值得你多加利用。
比如說:「今天你當場結清貨款,你可以得到3%的現金折讓,這可比你把錢放在銀行里還划算,而且,今後我們公司給你的信用額度也會提高很多的,真是好處多多。所以,麻煩你……」
通常情況下,欠款人都是這麼想,能拖就拖、能賴就賴,最好是能免則免,加上每一個人的心態錯綜複雜、變化不定,所以,每一個客戶所表現出來的行為,也是五花八門、無奇不有。此時,作為催款一方就要仔細分辨,靈活運用以上六法了。
重慶語言通翻譯公司,重慶捷特翻譯公司,重慶番西翻譯公司,都還不錯的,推薦給重慶的朋友們
啊!不會吧,怎麼還有這種情況!如果你在重慶的話可以建議你去重慶番西翻譯公司翻譯吧,這種情況不會存在的
這裡是多方面的問題。
一,首先,行業亂象不是翻譯公司單方面的問題,譯者是根本原因,因為翻譯行業非標,專業譯者可做翻譯,稍微懂點英語的人也認為自己可以做翻譯,並且事實上也是這麼做的。在龐大的從業者中,真正有資質和能力的譯者不多(翻譯和英語水平只能化約等號)大量低水平的翻譯從業者損害了打算以工匠之心態投入到該行業的譯者。
二,其次,拖欠稿費的情況其事很常見,但原因大多不外乎這麼幾種:惡意的,因故的,意見不統一的。
因故的在此不提。
惡意的:其實沒有太好的追討方式,因為如果翻譯公司惡意為之,那麼提供的信息多半也是假的,並且,在數額不是很大的情況下,花精力追討也不值得,數額大的情況可以通過法院起訴處理,但通暢也不是譯者願意選擇的方式。這裡有一個比較糟糕的情況,即,即便翻譯公司選擇惡意甚至是騙取譯文,其依然是民事糾紛,維權較難。
因此,最好的方式是預防。題主所說的一些方法其實並不是合適,因為,如果你的交稿方式是「先截圖後給原稿」,應該在確定合作之前說明清楚,不能一開始不說,到了交稿的時候掖著不給,或者臨時提出新的非行業慣例的做法,那麼翻譯公司自然會選擇不信任。最好的方式是在交易之前清清楚楚的約定好。交稿的方式,結算的方式,尤其是:出現質量問題的處理方式和標準。
不約定就意味著一定會出問題,有可能發生的事情,就一定會發生(只要你在這個行業里)
更更重要的是約定清楚質量標準。
很多糾紛是出線在:你認為譯文達標了,翻譯公司認為不達標(客戶要求高)
三,事實上,惡意的翻譯公司很少,因為翻譯本身是一件可以盈利的事,良性才是好的。
四,第三方沒有,但是可以考慮比如類似有道人工或者像我們極譯這樣的互聯網翻譯產品,c2c的方式。
五,還有一種比較好的交稿方式是,小額小稿,先完成一部分,支付一部分,再繼續之。
翻譯質量是一個仁者見仁的事情,尤其是對於不懂翻譯的客戶來說。有的時候客戶覺得翻譯的很爛,可能只是語言習慣的問題。像我自己以前試譯,同一段試譯稿,負責這本書的兩個編輯一個覺得我翻得很棒,有文采,一個覺得很差勁,根本不順。簡直是天壤之別。翻譯基本沒有硬傷的情況下,客戶認同,那就是幸運的,客戶不認同,只能說不巧了。以後合作還是避開不認同自己的客戶為好。
先付款,再翻譯!保證翻譯質量以提高自己的信譽!
筆譯往往是通過網路和電話聯繫,不像口譯可以面對面交涉。因此,會有很多不確定因素,導致翻譯公司賴賬或拖欠。
公司給的翻譯價格,付款時間和方式等,這些都要在做翻譯之前確認好,可以做試譯@山中無人翻譯公司以質量為借口欠款,如何追款? - 知乎用戶的回答。最好有詳細的合同寫明,一旦出現糾紛,合同就顯得十分重要。嚴重情況下要訴諸法律,追究其合同違約、賴賬侵權等行為就要參照當時定的合同,而合同上寫的每一點都要詳細,比如每千字價格、字數及使用中文還是外文都要寫明。
不誠信的合作項目,建議放棄。
就事論事,不涉其他,明白好意,不要誤會。
網路安利:
未名BBS:北大未名站 同主題閱讀: 我們與翻譯公司打官司:起訴狀 答辯狀 判決書(...
豆瓣:舉報翻譯後以質量差為由拒不付款翻譯公司和譯員是互利共生的關係,一般來說公司如果認為譯員能力過關,是會建立長期合作關係以保證長期盈利機會的。如果公司不付費,證明公司不相信這位譯員有為公司帶來持續利益的能力,自然會淘汰這位譯員。所以發生拖欠譯員稿費的事情時,一方面能看出翻譯公司肯定是水準很低的,另一方面譯員沒有成功使對方信服自己的能力,也是一大問題。
1. 不和低價翻譯公司合作。價格低的通常也沒底線。2. 看翻譯公司的網站,查詢工商註冊信息,以及網路上是否有關於公司的負面信息。3. 要求試譯付費。也許有人擔心會嚇跑翻譯公司,但就我的經驗看,大面積撒網找譯者做免費試譯的翻譯公司只是在充實人才庫,做完試譯之後,可能半年甚至幾年都沒有項目給你,純屬浪費時間。翻譯公司要了解譯者水平,並非只能通過試譯,看翻譯樣本也是一樣的。有合適項目的時候,可以先讓譯者做一小段,再決定是否把項目給他/她。但無論如何,需要付費。這樣才是對雙方都負責的做法。4. 簽訂協議,明確雙方權利義務。5. 最初幾次合作,要求審校後即付費。如果內容比較多,預付一半費用。想到再補充。
推薦閱讀: