英文名和中文名如何標準得寫在一起呢?

出國十幾年,一直是中國朋友喊我的中文名,工作上同事喊我的英文名,井水不犯河水,不管是在新加坡香港巴黎米蘭一直都沒有任何問題。 但是在Linkedin這種professional和日常兩種關係共存的平台上,如果想把英文名和中文拼音一起寫出來,讓自己所有的朋友都能識別自己, 似乎還真有些糾結。直到現在我還沒有發現一種通用的四海皆準的方式, 把一個人的英文名和中文拼音一起合適的寫出來。

舉個栗子, 假設某人中文名字的拼音是 Jin Zhengen, 英文名叫Sanpang, 如果想吧英文名和拼音一起寫出來, Linkedin上面常見的組合就一下這些,以出現頻率排序:

Sanpang Zhengen JIN

Sanpang, Zhengen JIN

JIN Zhengen, Sanpang

Zhengen Sanpang JIN

Sanpang, JIN Zhengen

Zhengen (Sanpang) JIN

Sanpang JIN 金正恩

金正恩Sanpang JIN

看到這裡是不是感覺很亂呢。。。

所以, 到底有沒有一種標準的方式, 把中文名的和英文名寫在一起,讓人一眼就能看明白呢


Zhengen (Sanpang) Jin


本人坐標美帝東海岸,個人比較喜歡用的格式是:中文名+英文名(相當於Middle)+姓。因為順序已經按照老外的習慣擰過來了,這樣對方看到就可以自動區分姓和名,中文發音能準的就叫中文,中文發不準的就叫英文(香港人用的順序是姓+中文名+英文名,這個稍微有點難度,得看對方有經驗分辨中英文拼音沒有,比如Cheung Kwok Wing Leslie,沒經驗的容易眼花,因為粵語名字是每個字拆開寫,不像普通話可以好幾個字拼在一起,比如Ziyi Zhang這樣)


有國際慣例的,張三丰的這樣寫,

Sanfeng "Tony" ZHANG,

一目了然。請注意嚴格遵守大小寫。


我們公司的大陸人香港人外國人都不少,約定俗成的規律是英文名+獨立的名+姓

比如你舉的鑫胖的例子,就拼寫為

Sanpang Zheng En Jin

經常會把名只保留首位大寫

Sanpang Z E Jin

僅供參考。


以前見過一個人是這樣寫的,英文名+姓+中文名拼音,前一半英文,後一半中文,中間不斷逗號,全看你怎麼念。不知道是他發明的還是就有這種規則。

Sanpang Jin Zhengen


推薦閱讀:

你們最討厭的英文名都是些什麼?
怎麼那些髮型店的工作人員不管大小都喜歡給自己起一個英文名?
英語國家的人的名字都是怎麼取的?可以自創嗎?為什麼重複名字怎麼多?當原創名字的時候,又是怎麼確定讀音的呢?
英文名Joey是個女孩子的名字嗎?
關於英文名中的昵稱問題?

TAG:LinkedIn | 英文名 |