能舉些吳語方言與日語相似的例子嗎?
01-25
啊資么哇,阿達西瓦。
上海話對於不懂日語的人而言,覺得吳語跟日語的有相似點情有可原。然而如果詳細地學習之後,就沒有理由還這麼認為了。
之前回答中吳語和日語相似的例子甚至連比較語言學都算不上,純粹找特例。
日語分音讀和訓讀的事已經不需要我來強調了。如果這些特例算相似點的話,日語和英語更像,因為現代日語對外來語同樣大量使用。アイスクリーム:(ice cream)冰淇淋アイディア:(idea)主意,構思アイロン:(iron)熨斗アウト:(out)外邊;出局アクセサリー:(accessary)裝飾用品;附屬品アクセント:(accent)重音;重點;語調アジア:(Asia)亞洲アナウンサー:(announcer)播音員アパート:(apartment house)公寓
アフリカ:(Africa)非洲アメリカ:(America)美國アルバイト:(Arbeit)打工アルバム:(album)相冊アンテナ:(antenna)天線カーテン:(curtain)窗帘カード:(card)卡片;撲克牌カーブ:(curve)彎曲;曲線ガス:(gas)煤氣,瓦斯カセット:(cassette)盒式錄音(磁)帶
ガソリン:(gasoline)汽油ガソリンスタンド:(gasoline stand)加油站カバー:(cover)封面;保護ガム:(gum)橡皮,口香糖カメラ:(camera)相機カラー:(color)顏色ガラス:(glas)玻璃カレンダー:(calendar)日曆カロリー:(calorie)卡路里,熱量ギター:(guitar)吉他
キャプテン:(captain)首領;隊長ギャング:(gang)暴力團伙キャンパス:(campus)大學校園キャンプ:(camp)露營キロ(グラム·メートル):(kilo)千去日本的餐廳點餐,外來詞不比漢字少。日語的醫學用詞則大量借用德語:アスピリン(Aspirin)- 阿斯匹林アドレナリン(Adrenalin)- 腎上腺素アレルギー(Allergie)- 過敏
オブラート(Oblate)- 糖紙ガーゼ(Gaze)- 紗布カフェイン(Kaffein)- 咖啡因カプセル(Kapsel,來自拉丁語capsula)- 膠囊カルテ(Karte)- 病歷ギプス(Gips)- 石膏ゲノム(Genom)- 基因組ケロイド(Keloid)- 疤腫コラーゲン(Kollagen)- 膠原蛋白チアノーゼ(Zyanose)- 發紺
ツベルクリン(Tuberkulin)- 結核菌素ノイローゼ(Neurose)- 神經症ウイルス/ビールス(Virus,來自拉丁語virus)- 病毒ヒステリー(Hysterie)- 歇斯底里ホルモン(Hormon)- 激素/荷爾蒙レセプト(Rezept、來自拉丁語re和由拉丁語capere派生的ceptus,與receipt同源)- 醫療費用明細書ワクチン(Vakzin)- 疫苗日語音讀模式就跟外來詞模式一樣,即直接採用舶來詞的讀音。日語的漢字音讀(音読み),又稱「日本漢字音」,依其傳入時間和地點的不同分為以下數種:
- 古音:早於吳音傳入日本的漢字音。源於中國上古音。
- 吳音:早在公元5世紀、6世紀輾轉而入的字音,多使用於佛教用語與律令用語。通說吳音是從南方六朝或經由朝鮮半島輾轉而入,但缺乏史料證實。「吳」是本來學漢音的留學生叫的蔑稱。
- 漢音:於公元7世紀左右,日本始派出遣唐使自大唐所習得之字音,多使用於儒學。近代又用於大量創造新辭彙(和制漢語)。對當代日語影響最為深遠。
- 新漢音:漢音的最晚層,約在唐末期傳入日本。
- 唐音:指宋元以後才傳入日本的漢字讀音,以南方口音為基準。
- 宋音:指鎌倉時代(南宋至元初)傳入日本的漢字讀音。包含於廣義的「唐音」。
此外,傳入日本後發生變異,不合於以上任一種的讀音稱為慣用音。
再來看下吳語區同學最關心的吳音,也許有人認為吳音就是吳語,實際上日語吳音和現代吳語也相差甚遠。
一下舉幾個例子,各地吳語同學們自己比較。
- 「定」吳音ヂャウ(jyau),漢音テイ(tei)
- 「奉」吳音ブ(bu),漢音ホウ(hou)
- 「公」吳音ク(ku),漢音コウ(kou)
- 「江」吳音コウ(kou),漢音カウ(kau)
- 「氣」吳音ケ(ke),漢音キ(ki)
- 「期」吳音ゴ(go),漢音キ(ki)
- 「素」吳音ス(su) 漢音ソ(so)
- 「去」吳音コ(ko),漢音キョ(kyu)
- 「體」吳音タイ(tai),漢音テイ(tei)
- 「解」吳音ゲ(ge),漢音カイ(kai)
- 「隱」吳音オン(on),漢音イン(in)
嘛,南方方言像日語沒啥奇怪的,尤其是江浙閩粵,這些方言和日語一樣都是保留了中國的部分古音。
自問自答XD。。。。常州寧,所以就說說常州方言吧。————————————————————最近學完了五十音圖,我發現有幾個假名的發音和其漢字來源的常州話發音的確很像。 因為常州話有七個音調,所以下面音調不同的會有註明。
比如說:
①た(ta)來源於「太」,「太」在常州話里讀ta——(音「踏——」)。 ②チ(chi,音「欺」)來源於「千」,「千」在常州話里讀音一樣。 ③ニ(ni)來源於「二」,「二」在常州話里讀「ni——」(音「泥伊」)。 ④ふ和フ(fu)來源於「不」,和常州話里「不」的讀音「fe」(音「佛」,口型比佛字更扁一點)相似。(怎麼感覺這個是湊數的呢(╯°Д°)╯︵┴┴) ⑤み(mi)來源於「美」,「美」在常州話里讀mí(音「迷」)。 ⑥や和ヤ(ya)來源於「也」,「也」在常州話里讀yáǎ(音「牙啊」,這個實在是難以用漢字表示。。。) ————————————————————先寫到這,以後有空再更。「坐下」也是,上海話sowulai 日語sowali,還有好多。還記得第一次去日本玩的時候,還沒學日語,有次在便利店買東西,收銀的時候,我給完錢,收銀員說roku,我竟本能反應出給她六個一円硬幣。
"高二"的日語發音和上海話幾乎一模一樣,只是在"高"這個字的調上略有不同。
葡萄ぶどう
日語等一會兒 (覺多嘛跌 )類似於吳語音急到慢點
數字2,3。孫悟空,日本,人,明等等
鞋帶先壞了哈衣大西瓦拉有些發音普通話沒有,所以別人理所當然覺得像日語
推薦閱讀:
※12月初考n2,買了紅藍寶書,新完全掌握和新日語能力測試考試考前對策哪本比較好?
※那些相見恨晚的日語學習網站
※試譯遠藤周作《初戀》
※《LoveLive! Sunshine!!》中黑澤黛雅名字的羅馬字怎麼寫?
※聊聊一個叫輝夜姬的女孩子