為什麼外國人重名多,中國人重姓多?
01-25
就是外國人經常有會叫jack mary etc.
而姓多種多樣,這也就是為什麼我們一般稱呼外國人稱姓不稱名,一支足球隊里很少有姓一個姓的。而中國人重姓就很多了,尤其大姓。一個班裡會有好幾個姓王 張 的。但是重名很少,尤其那種很有文化韻味的名字。什麼「張偉」「王美麗」的就算了。
基督教和伊斯蘭教文化里,大部分名字是帶有宗教文化意義的,比如David、Rachel、Sam等,姓則是後來逐漸出現的,有些是表示地名、職業等。所以名字比姓重複的幾率高。
中國古代文化里其實也比較類似,名也有一些宗教文化含義,所以「福」「仁」「貴」等字在名字中出現也不少。但是我認為,在那個時代,姓是宗族身份定位的標誌,尤其在傳統的農業社會裡,宗族的脈系確立了包括土地在內的重要財產的繼承分配原則,因此在傳統文化里,比名要更重要,一般某個宗族的分支,即使落難逃荒,也不會輕易改姓更宗,所以中國的姓重複率可能更高。據我所知,歐洲人的名字基本都是聖經里的人物名,不會有父母給孩子自創一個名字的,和中國是完全不同的。因為如果孩子使用一個完全陌生的名字,別的小朋友會取笑他,沒有哪個父母願意讓孩子承受這些,僅僅是為了取一個與眾不同的名字。還有一個好處,就是很容易記住彼此的名字,好比從小學一直到大學身邊總有同學叫大衛,換人不換名。
在中國如果大家都取已經有的名字則完全行不通,因為同名同姓的概率太大,中國姓的變化比外國少太多,有人要不服氣了,中國百家姓哪裡少呢?很簡單的例子,知道了對方的姓,我們十有八九都知道是哪個字了,但是知道名字的發音就很難確定怎麼寫,外國情況相反。而且外國的姓千奇百怪,有實在對應的詞,比如懷特white,英文是白色的意思,愛因斯坦Einstein,德語是一塊石頭的意思,舒馬赫Schumacher,德語是鞋匠,等等,當然用在姓里已經失去他本來的意思了。
英文名就那麼幾個,漢語姓就那麼幾個
推薦閱讀: