用中文表示某個人,性別不重要或不知道,用哪個代詞合適?


在書名中文裡我們一般會用大寫拼音 TA 來表示



在語文中不明性別的可以用他


這是個關於性別不明時的指代情況,古文里的「渠」就是指代對方,可是沒有多少人用罷了……


小他


這人/那人;這貨/那貨;這x/那x


甲 乙 丙


用"他"來指代。

另外美國的PC讓我覺得反感。


我猜題主的問題是關於代詞的使用的,因為題目描述里主要是he she,他,她的使用問題。

首先貼一段代詞的定義

代詞或代名詞在語言學和語法學中是指代替名詞或名詞短語的形式詞(是否附加限定詞各個語言不同),如中文的「你」、「我」、「他」,法語的「nous」、「elle」等。問句中代替被詢問物體的代詞叫做疑問代詞,比如「誰」等。

一般代詞是指代名詞,即前文說過的內容。除少數文章(詩歌之類的),一般來說既然前文提到了,一般都會區分性別。

如果暫時性別區分不出來,一般用「他」,多用於疑問句中

比如「我昨天和一朋友喝酒去了」/"他是男的女的?」當然主要用於詢問性別。

P.S. 如果題主能給出使用環境,會更有利於分析。除了疑問句我也想不出來「he or she」會在什麼場合下會用。

如果在正式場合,一般不用他/她,用先生/女士。


此人,其,不是特別嚴肅(比如論文、官方文書等)的情況,用Ta就行。


他表第三人稱無性別傾向。


「他」就行了。

他本來就同時表示男和女。

之所以覺得彆扭,是因為「他或她」是錯誤的用法。


誰家的誰,比如老王家的小子,

地點加姓氏,雜貨店的老李

與你的關係,比如我哥們兒老李


在口語中「他」和「她」是同一個讀音。寫作時就用「他」。因為「他」字是單人旁,本身沒有性別。「她」字是後來發明的,個人覺得很沒有必要。


用TA


有關部門 有關人員。


同志


閣下downstair~


性別不明用他

對有男有女的一群人用他們


伊。

江南地區的吳語系方言中是這麼講的。

古詩詞和民國時期書面上也經常看得到,那時候還算是比較口語化的吧。

現在用普通話這麼說……感覺會太文藝。因為「伊」在大部分中國人的知覺中有個很優美的意向(來自古詩《蒹葭》),差不多的還有「彼」。

比較口語的有:

「那位」

「那個人」

「那誰」(不太禮貌)

「X某某」(經常代指罪犯……)

「那廝」(罵人)

……

更詳細的資料可以點這裡看:論漢語第三人稱代詞的發展


說話的時候,如果不用寫出來的話,就說Ta這個音節,這個音節是聽不出來男女的。如果寫在紙上就寫「一個人」,「那個人」,「那人」等等


推薦閱讀:

如果你是「七肢桶」,你會選擇「降臨」在哪裡?
作為一個中國人,看到歪果仁中文超好是一種什麼樣的心情?
在異國他鄉聽到鄉音是一種怎樣的體驗?
如何在最短的時間內掌握日語(即能達到熟練聽說讀寫的程度)?

TAG:語言 | 漢語 | 用詞 |

分頁阅读: 1 2