用中文表示某個人,性別不重要或不知道,用哪個代詞合適?

(我的提問可能寫的不清楚,求修改)

在英文我們覺得光說 "he" 很不 pc 因為帶性別歧視

因此我們習慣說 "he or she"

在中文怎麼辦?

可以說 "他或她"嗎?感覺很彆扭


君,

此君




我一朋友。


那誰


我小學的時候問過我的小學老師,她說用「他」。而且「她」是五四後造出來的,之前都用「他」或者「其」來指代。


  • 他或她

  • 他/她
  • TA
  • 其(若前文有提到)
  • 此人(若前文有提到)
  • 有個人(若前文沒有提到)

詳見這個問題:能不能造一個,或者選一個字,替代「他 / 她」?

如果討論的是正式書面用法,顯然我上面給出的除了「有個人」之外都完全不能用,而「有個人」這個也挺不正式的。

「佢」或「渠」真的挺好。

有詩:問渠那得清如許,為有源頭活水來。

可惜只是一廂情願罷了。


口語裡面"他"和"她"是同音詞,書面表達很多媒體用"TA"。"他"或者"她"都是正常表達,沒有一點歧視的意思


那傢伙


在用英文時我覺得he or she比較彆扭,會用the person,the individual.中文裡用某人,一個人。


第三人稱可以使用姓氏+職位

趙隊錢總 孫老師 李校長 .etc,口頭和非正式書面都適用

書面上不知道職位的,可以強行先生/女士也沒關係

第二人稱直接稱呼您就行了吧。。。


相關問題:

能不能造一個,或者選一個字,替代「他 / 她」?

http://www.zhihu.com/question/24971525


中國人在口語或者書面不會用「他或她」。

在口語中,「他」 和 「她」 都讀 Ta,所以即便說話人不知道性別,也無所謂。如果聽你說話的人很關心Ta是男還是女,會進一步問你「Ta是男的還是女的?」

在書面中,如果不知道性別,一般用這個人的工作或者其他屬性來代指。比如,「這位警察。。。。」 「該同學。。。」 在中國,比較好用的說法是「該同志。。。」


某人


我們不覺得他不尊重。他,甚至先生,君這些代詞在中文書面語中也能適用於女性。如劉和珍君,宋慶齡先生等等。

http://www.baike.com/wiki/%E5%A5%B3%E5%85%88%E7%94%9F

he or she, he憑啥在she前面?


有人


分頁阅读: 1 2