英語句子在大腦中是先轉變成漢語意思再理解 還是直接以英語意思理解?
01-25
閱讀的話怎麼都行,這個只跟效率有關。但長遠目標自然是直接以英語意思理解。
口語的話,練習階段怎麼都行。如果進入需要英語的職場,每一句話先想漢語,可以準備捆行李卷了。所以你也進不了那樣的公司。
學英語的最終目標就是:大腦中既沒有漢語也沒有英語,只有意思。
所以,英語好的人有時會犯一個可笑的錯誤:對在座的中國人說英語,或對英美人說漢語。因為他/她的大腦里只有意思。然後傳達這個意思的時候偶爾選錯了通道。這個問題問得不完整,如果要問哪種理解方式較好的話,後者較好,說什麼語言就用什麼語言邏輯去思考。很多初學者會下意識把外語轉換為母語,有這種情況也不必沮喪,多訓練,量變有朝一日會產生質變。
當你掌握多門語言的時候,會形成條件反射,這是最好的境界。
謝邀。我想題主想問的應該是哪種方式比較好吧,如果題主問的僅僅是我們看到英文句子是怎麼理解的,那請忽略我下面的回答,因為這應該是屬於生物和人體科學範疇的問題了。因為英語是我們後天接觸到的一門語言,理解方式其實是可以培養的,所以我想說一下關於對英文理解過程當中,中文和英文轉化的看法。1.中文是學習英文初期,輔助記憶的最好工具。
舉最簡單的例子,我們背單詞是要怎麼樣呢?最基本的,就是知道這個英文單詞的中文意思。可能再日後熟練之後,你看到某個單詞不一定會想起它的中文意思,但是再初期,中文,你的母語,絕對是你學習英語,累積辭彙的最好工具,也是自然而然的工具。
2.英文是一種工具,中文也是,在使用上,兩者是平等的,也因為這樣,在合適的時候選擇合適的工具,非常必要。這個是我想說的重點。從實際出發,我們看到英文句子的時候,是想做什麼呢?是在為自己的論文查一份外語文獻?還是和外國朋友聊天?還是在看美劇?我覺得是否轉化成中文理解是要以結果為導向的。如果你最終需要的是英文,那就直接理解,當然了,做到直接理解需要一定的英文積累,在最初可能是一個英文到中文再到英文的過程;如果你需要的是中文,那麼直接提煉你需要的信息好了。3.如何控制對英文理解的語言轉換?首先肯定是積累了,不斷的積累。在一開始的時候,你會發現你特別渴望所謂的英語思維,以英語的方式來理解英語。在一段時間之後你做到了。可是再往後你發現,做為中國人的你,其實在很多時候需要把英文提轉化成中文以完成相應的任務。最好的狀態,就是你能夠自如的控制兩個語言體系,要做到這一點,你的英文必須和中文積累相差不大。然後介紹一些辦法吧。
多用英文寫作:寫個人生活感悟,寫英文新聞評論,注意思考要深入,不會的詞可以查。多找機會聊天:和外國人聊,和說英語的中國人聊,內容越發散越好,速度要快。我自己的感覺是,這樣會讓自己來不及轉化中文,容易建立獨立的英文交流系統。多做翻譯:中英互譯,內容別太長,最好中英互譯配合做。推薦上海高級口譯的翻譯教程,如果對翻譯不感興趣,可以不看關於翻譯技巧的講述,只要做理解性的翻譯就好。有點困了,先這麼多,明天再想想有什麼要補充的。
最後說一句,最好的結果,就是你成為一個中英文的雙槍老太婆,是你在掌握工具,而不是工具制約你。以上。後者。包括查詞典,一定要查英英詞典(再次也要有本雙解),看裡面的釋義和例句。
英語和中文不是一一對應的,就算意思一樣的詞也會有微小差別。況且我們的英語書經常干很 2 的事情,比如說把 Appointment 翻譯為「約會」,於是很多同學沒法理解「I have an appointment with my dentist.」這句話。這還能控制?這應該是大腦自己選擇的問題。。。初級階段都是先用漢語理解,除非語言環境中有native Speaker的影響
我怎麼感覺先是理解成漢語意思,但有向直接理解英語意思轉化的傾向。
推薦閱讀:
※到底應當如何學好英語??
※Coldplay 的 The Scientist 中「Tell you I set you apart」應該怎樣理解?
※推薦3本英語學習辭彙用書
※你說你英語差,可你中文就夠好了?
※繼續背單詞,8個月過去了