「打雞血」對應的英語俚語是?
01-25
不是俚語也行,地道的英語就行。
On steroids.
Drinking the Kool-Aid 也近似。fired upstimulated
反對「On steroids」這一用法。首先,先看wiki on steroids - Wiktionary
On steroids
(usually after the name of a place or thing), to a greater degree, exaggerating the characteristics of the previously named object."Panic is anxiety on steroids"."Iceland is like Scotland on steroids".
說明On steroids一般是用於對比,類比,而且一般用法是用於地名或者事物之後,兩個例句翻譯如下:
1、恐慌是焦慮加強後的內心反映。2、冰島就像是蘇格蘭的放大版。
然後,果殼上也有相關提問 on steroids 這個短語翻成啥比較好呢Something on steroids used to say that something is much bigger, stronger, more impressive etcthan something else that is similar to it - used humorously.
其中提出的英英解釋,也說明了如上看法:這個短語一般用於對比,類比。
---------------正文切割線---------------On fire
- Being burned by fire.
- (informal) Achieving good results at a rapid rate.That striker has scored four goals so far - he"s on fire!
其中給出的例句翻譯如下:
那個擊球員到目前為止已經打進四球了,簡直跟打了雞血一樣!on steriods
steroid 指類固醇,可做興奮劑用。同「打雞血」不完全對應,但應算是有交集。
I m on fire.
可供參考的答案:on cloud nine或lunatic
推薦閱讀:
※你還記得你第一次出國的樣子嗎?
※把一段英文聽爛,你說的英文就好聽了
※工作中那些不得不吐槽的Chinglish(中式英語)
※作為中國女孩給自己起一個英文名並且對於英語國家來說,好聽而不奇怪?