「打雞血」對應的英語俚語是?

不是俚語也行,地道的英語就行。


On steroids.

Drinking the Kool-Aid 也近似。


fired up

stimulated


反對「On steroids」這一用法。

首先,先看wiki on steroids - Wiktionary

On steroids

(usually after the name of a place or thing), to a greater degree, exaggerating the characteristics of the previously named object.

"Panic is anxiety on steroids".

"Iceland is like Scotland on steroids".

說明On steroids一般是用於對比,類比,而且一般用法是用於地名或者事物之後,兩個例句翻譯如下:

1、恐慌是焦慮加強後的內心反映。

2、冰島就像是蘇格蘭的放大版。

然後,果殼上也有相關提問 on steroids 這個短語翻成啥比較好呢

Something on steroids used to say that something is much bigger, stronger, more impressive etcthan something else that is similar to it - used humorously.

其中提出的英英解釋,也說明了如上看法:這個短語一般用於對比,類比。

---------------正文切割線---------------

我個人覺得和「打雞血」很類似的英文用法是on fireon fire - Wiktionary

On fire

  1. Being burned by fire.
  2. (informal) Achieving good results at a rapid rate.That striker has scored four goals so far - he"s on fire!

其中給出的例句翻譯如下:

那個擊球員到目前為止已經打進四球了,簡直跟打了雞血一樣!


on steriods

steroid 指類固醇,可做興奮劑用。

同「打雞血」不完全對應,但應算是有交集。


I m on fire.


可供參考的答案:on cloud nine或lunatic


推薦閱讀:

你還記得你第一次出國的樣子嗎?
把一段英文聽爛,你說的英文就好聽了
工作中那些不得不吐槽的Chinglish(中式英語)
作為中國女孩給自己起一個英文名並且對於英語國家來說,好聽而不奇怪?

TAG:英語 | 翻譯 | 英語俚語 |