如何看待《全職高手》登陸日本?

《全職高手》登陸日本!日文版第1~2卷12月2... 來自黒之契約者

「マスターオブスキル 全職高手」胡蝶藍|リブレ出版


強調了多少遍要透過現象看本質,為什麼很多人就是不懂呢?

辯論也要按照基本法啊!

2016.03.06更新已放入文末

2016.03.07更新已添加

——————————

很遺憾的是個人持悲觀態度。理由如下:

1. 讀者不具備感情基礎:

在家用機當道的日本,群眾對網遊是很不買賬的。一個多數人都不知道wow的國家,對基於鍵盤網遊設定的小說能有多大的接受度?別提SAO,SAO的賣點並不在遊戲本身,且SAO的競技模式也與榮耀等鍵盤網遊大相徑庭。讀者想看的是角色間的感情衝突,但全職里角色間的互動90%是建立在日本人民並不熟悉的電競行業上的。就像紅遍日本的棒球英豪(Touch)引進中國後反響平平一樣,沒感情基礎的作品怎麼讓讀者產生共鳴?

評論區有人提到日本街機產業的發達以及榮耀與DNF的關係。但我們要透過現象看本質。無論是DNF、街霸、還是lol,它們與榮耀的操作模式都有著本質區別。榮耀的重點不在操作,而在於玩家互動。打裝備、下副本、公會間的勾心鬥角……這些構成了全職高手的劇情主軸,而這也是日本讀者最不熟悉的部分。當然,SAO里也有公會勾心鬥角的劇情,但它遠沒有全職那樣瑣碎冗長。況且,SAO重心在人情交往(泡妹)上,可全職呢?日本讀者看葉修打了一整本白狼毫,以為之後劇情能有突破進展,結果下一本打秘銀吊墜,估計都要罵娘了。

2. 讀者定位與出版社選擇:

出版社不是傻子,他們選擇出版全職肯定有他們的道理。而那個「道理」,個人認為是出版商見識到了全職高手廣大的同人市場。

同人能夠拯救原著——不可否認,很多作品在走紅的過程中,同人佔了頭等功勞。比如free、家教、東方、艦娘、APH、刀劍亂舞等。其中最「過分」的當屬艦娘刀劍之流,連原著都沒,僅憑角色同人就能牢牢霸佔住熱度榜,讓東家賺了個盆滿缽滿。由此,出版商對同人市場的重視程度也可想而知。於是,不知道是由中方挑選還是日方出版社主動要求,全職高手日文版便由Libre出版社代理髮行了。

Libre是什麼樣的出版社?一看作品,好傢夥,原來是出版BL的。島國男青年壓根不打網遊,用全職吸引男讀者非常困難,全職的人氣在日本定會大打折扣。所以儘管全職高手並未被定義為耽美作品發行,但很顯然,出版商的意圖是想藉由全職打開bl同人市場的。

出版商想得很美,而不可否認的是,全職在中國同人領域也確實做得相當成功。然而他們忽略了一個問題——

作品擁有什麼元素才能引爆同人市場?

答案很明顯,性格豐滿的角色、以及角色間y一輩子都y不完的JQ。

全職的熱度證明了蝴蝶藍在角色塑造上的功力,然而問題在於,日本讀者能像中國讀者一樣,順利地感受到那些元素嗎?

私以為,很難。原因除了第一點中提到的「沒有共鳴」外,其餘將在後文中依次分析。

3. 行文以及文章載體的缺陷

全職高手這本小說,角色塑造方面毋庸置疑是出色的。但缺點也同樣明顯,行文過於冗長。

經過第二條的分析,我們姑且認為日版全職的讀者主要定位為同人女。那麼問題來了,沒打過網遊的女讀者(包括男讀者),會有心思看完那些又臭又長的戰鬥描寫嗎?

說到這肯定有人會反對了——「怎麼沒有啊!我也沒打過網遊,但蟲爹寫得好,我每個字都認真看了!」

對於這個問題,首先我想說個例不具備任何統計意義,其次我想問,有多少人是為了寫同人玩語C才返回頭看那些戰鬥描寫的?

在起點上,拖字數搞長連載是很常見的「騙錢」手法。全職粉們可以摸著良心想想,蝴蝶蘭筆下每一場戰鬥是否必須?其中有多少可以完全省略?

這裡就要涉及到文章載體的問題了。人在看網文和實體書時閱讀速度是不一樣的。冗長的行文放在網路上可能看起來無傷大雅,反正一掃就過,但放在實體書上卻會變成致命缺陷。

——「我他媽翻了幾十頁怎麼還沒看到重點?!」

這時,行文冗長的缺點便會被無限放大。讀者不僅會喪失閱讀慾望,更會喪失購買下一卷的慾望。

我想寫到這肯定又會有人反駁我了——「你知道全職實體書賣了多少本嗎?!」

我知道。但是那些實體書是建立在網路連載的基礎上的。有多少人沒看過網路版直接買了實體書?在買實體書前,大部分讀者都會考慮先讀完網路版,判斷此書是否值得購買後再購入實體書作收藏。所以儘管全職的行文有種種缺點,但瑕不掩瑜,看完全篇的他們清楚這部作品值得購買,於是一口氣入手了全套實體。

然而對於日本讀者來說,他們並沒有事先在網上讀完全本的機會。因此決定實體書銷量的,只有讀者對上一卷的評價以及對下一卷的期待度。所以你認為,當日本讀者看了半天葉修打任務、並清楚下一卷的內容還是葉修打任務時,他們會有衝動購買下一卷?

實體書出版跟網路連載不同。網路連載就算慢熱些,只要作者不太監,最後也能熬出一片天地。但實體書出版卻沒有讓你慢熱的餘地——銷量不好,便是腰斬,一旦腰斬,全部完蛋。

別忘了BLEACH和通靈王是怎麼走向覆滅的。

4. 翻譯問題:

關於翻譯的準確度流暢度地道程度等等,這我沒有資格評論,畢竟我日語還沒到母語水平,只能湊合看看。但我可以肯定,日本讀者是沒法明白許多詞句在中文語境下特有的含義,更不用說各種梗了。

不說別的就說「呵呵」,這怎麼翻譯?ヘヘ?不覺得蠢爆了嗎?

再看肖時欽的「小事情」,就算編者加上注釋,日本讀者能像中國讀者一樣看到後就不由自主地會心一笑?

再比如孫哲平對孫翔的「我是你爺爺」,日本讀者能從中體會到孫哲平的霸氣側漏?

還有角色名及技能的翻譯問題。那些取自古詩詞的角色名或多或少能反應賬號卡的特徵,且讀來韻味無窮。「一葉之秋」的翻譯還好,訓讀ひとはのあき本身就有一葉の秋之意。「百花繚亂」也還行,反正日語里也有漢字對應,大家都知道什麼意思。但諸如「夜雨聲煩」「君莫笑」等翻譯起來就蛋疼了。除非編者特意解釋,不然就像看「Yeyushengfan」「Junmoxiao」一樣,鬼知道那是什麼玩意。

我曾經和一個美國友人看BLEACH,正好放到松本和日番谷解放斬魄刀。字幕中「灰貓」和「冰輪丸」直接用了haineko和hyorinmaru來表達。我一陣蛋疼——搞了半天外國佬根本不知道那些名稱優美的斬魄刀究竟代表了什麼意思啊!BLEACH除了取名好聽外其他根本一無是處啊!要是連名字的美感都不懂還看什麼BLEACH啊!

所以,回到全職上,要是連名字的美感都不懂,那些賬號卡的魅力,是不是也要大打折扣了?

5. 角色形象設定問題:

這事可大可小,你看在中國,官方壓根沒設定角色形象前全職不也紅得發紫嗎?

可是我們要明白,全職在日本是要走同人路線開拓市場的。但自從看了日版宣傳視頻及插畫後,我便對此心存憂慮。其中最大的問題在於——

角色形象不統一,且臉部差異不夠明顯。

沒個統一的形象,日本姑娘怎麼畫同人?你說只要特徵把握住就行,但你真覺得日本姑娘能在單行本發售不超過10卷時完美地把握住人物特徵?

而它的另一個缺點就在於,容易給人不專業的感覺,讓人打從心底喪失對原著團隊的信任。我給一位日本友人看了日版全職官網,她直接表示「說好的超人氣作品,官方居然連角色形象都沒統一搞一下,不同角色畫風畫工都不同,感覺像由非正式企劃東拼西湊出來的人設。」我無言以對。

再者,排除畫風差異,日版插圖的角色設定也有問題。雖然畫技尚可,但要我說葉修和王傑希的區別,除了那根煙我還真看不出來。兩人都是一臉霸道總裁的表情,完全不具備區分度,這作為插畫是很失敗的。

——————————————————

說了這麼多,想到別的再繼續補充。

總而言之,我對全職高手在日本的發行持悲觀態度。現在全職高手一二卷實體書已發行一周,網路版推出兩個月,但無論是2ch、推特還是pixiv,全職高手的熱度始終由國人勉強維持在一個不尷不尬的水平上,鮮少有島國讀者發repo。試圖用amazon銷售排名打我臉的粉們也別急,想想那些銷量里國人佔了多大部分。

不過作為全職讀者,我也不希望看到全職被腰斬的結局。所以希望各路懂日語的粉們多多安利,大家一起加油。

———————————————————————

2016.03.06更新

此處專門回復一些質疑:

@妹妹幺三爽

1. 你的回答里,光是第一點前提——「全職的受眾人群主要為女性」就足以被否定,從邏輯來看此後的論證就通通不成立。

2. 好吧,那我們退一萬步,默認全職的讀者全是妹子,你也低估了網遊文化對於中國妹子潛移默化的影響。

雖然沒有統計資料,但完完全全沒接觸過網遊、對ACG一點不了解的妹子,是不可能閱讀全職的(別拿個例說事)。

會去閱讀全職並能對其產生興趣的妹子,或多或少都對網遊文化有著一定的了解。你所說的了解少,不過是對技能術語的生疏,妹子們對網遊這一文化的接受度還是很高的。

如果真有那種一無所知的妹子入了全職坑,那她也不會成為全職官方周邊的中堅購買力,充其量買幾張同人角色海報舔舔。這種讀者對於作品的發行與傳播起的作用非常有限。

況且,因為中國網遊愛好者龐大的基數,全職讀者間的擴散效應非常大,簡而言之就是擁有「老司機帶帶我」的氛圍。然而,這種氛圍在島國是不存在的。

3. 關於火影忍者以及網球王子的類比……

我們退幾萬步,默認中國讀者對於忍者和網球的認知,就像小學生對微積分的認知一樣「只聞其名不知其意」,但我們不能忽略的一個重點是——

漫畫跟小說能比嗎?

要是全職專門出一本漫畫能讓島國妹子理解什麼是網遊什麼是電競,那島國妹子對於全職的接受度至少能提高3倍。

此外,網王和全職除了表達載體上質一般的區別外,還有一點非常重要:

網王每個角色都擁有有限的獨有技。

比如談起不二,我們就能腦補出他的三重回擊; 談起幸村,我們立馬就能想到五感剝奪; 就連人氣不那麼高的忍足謙也,我們也知道他的特長在於速度。

然而全職里,除了葉修王傑希喻文州等超人氣角色,還有誰在排除性格設定後能在【網遊競技】中擁有讓人印象深刻的戰鬥定位?

要是全職中每個角色都能像死神斬魄刀一樣擁有自己的獨有技能,那島國妹子即便完全沒看過網遊,也能很好的腦補YY,然而……

試想一下黑子的籃球小說版,或者沒有卍解設定的死神小說版,能有現在人氣的二十分之一我直播吃屎……

4. 全職冗長的描寫,不僅在於對很多完全沒有劇情推動作用or完善角色形象作用的戰鬥著以過多筆墨,更在於對技能解釋的偏重錯亂。

對於一個完全沒玩過網遊的妹子而言,她看到「暴擊提高8%,技能冷卻時間減1秒,附帶火屬性攻擊」等描述時,心裡有什麼感想?她完全理解不了那些8%,5%,1%能有什麼作用,自然就是跳過了。

蝴蝶藍寫文時默認他的讀者都玩過網遊,也沒有對「暴擊」「即死」「延遲」等常識多加描寫。但島國妹子不知道啊!她們看戰鬥戲時完全沒有代入感,而不能讓人有代入感的描寫,就是「冗長描寫」。

打個比方:

「星爆氣流斬」: 雙刀技,最高27連擊,消耗魔法a%,CD時間b秒,攻擊範圍c米,附帶小概率吹飛效果,使用者防禦降低d%,攻擊提高e%。

「星爆氣流斬」: 一氣呵成狂嵐驟雨般的27連擊,桐人的雙刀必殺技。

你看哪種描寫更能讓沒玩過網遊的妹子代入?

5. 關於發行問題。

「止損」兩個字我就不說了。

6. 關於哈利波特的類比。

……

哈利波特有電影啊!!

要是沒有電影,哈利波特在中國的粉絲數能有現在的三十分之一我就去吃屎!

我再舉個栗子,冰與火之歌。電視劇播出之前有幾個人會去看原著?況且人家冰與火之歌在通俗文學中的地位能排入top5,全職?呵呵……

再者,

中國人對於魔法的理解,與島國人對於網遊的理解,完全不是一個次元上的。

要讓我打比方,島國人對網遊的理解大概相當於中國人對棒球的理解吧。

你可以看看《王牌投手振臂高揮》在中國的人氣。在日本那可是有漫畫動畫甚至遊戲基礎、角色鮮明有基腐的大熱作品啊!然而在中國……

再不濟,我們類比足球吧?中國隊雖然辣雞,但大家好歹都知道足球吧?

但是看看在日本大熱的《閃電十一人》引進中國後……

我什麼都不想說了。

7. 最後一點,有關世界觀構築的難易程度問題。

再強調一遍,我們要學會透過現象看本質。

中國確實沒有魔法文化,但哈利波特的重點不在魔法本身啊!

把哈利波特提煉一下,就是「校園、競技、宿命、復仇」的宏大升級流。只不過哈利波特引入了「魔法文明」這一全新的載體,所以大家覺得新奇有趣罷了,哈利波特本身的故事框架卻很容易被讀者理解。

可全職呢?

島國人不理解的,不僅僅是網遊的各種設定,更重要的是他們心中壓根沒有劇情框架。

—————————————————————————————————

2016.03.07更新

鑒於某些同學說要一兩年後通過銷售數據打我的臉,我們不等一兩年,就看看現在的銷售情況怎麼樣?

マスターオブスキル 全職高手 (1) 放たれた闘神 (LBブックス)

銷售數據:

.......

.......

.......

輕小說分類下1741名是什麼概念?

我們看看排行榜上97-100名的作品。

......

......

這TM都是些啥啊!!

全職可是被甩了一千六百多名了啊!

......

好吧,

我們再看看「外國文學研究」這個分類,754名看起來貌似不算差嘛。

......

被《圖解克魯蘇神話》甩掉655名的感覺酸爽嗎?

.......

好吧,我們要學會動態地分析問題,不應該只看第一本的銷售情況,看看第二本如何?

マスターオブスキル 全職高手 (2) 千機傘目覚める (LBブックス)

.....

.....

.....

直接掉了600名呢(冷漠.jpg)

好吧,那我們再看看第三本?黃少出場後應該能讓人氣步入一個小高潮吧?

マスターオブスキル 全職高手 (3) 風雲ダンジョン (LBブックス)

......

敢不敢放進輕小說分類里!

「中國文學」分類下排24名,你知道排25名的是唐詩三百首嗎!?知道排第一的是菜根譚嗎!?

......

好吧,可能這時候又會有同學說不能簡單地看銷量,要看話題熱度。

......

P站マスターオブスキル標籤下,總共80件投稿。

我飛速地瀏覽了這少得可憐的4頁投稿,發現.....

作者全部是國人!

再看看Twitter上マスターオブスキル的話題。

.......

除了官方發售通告外,話題討論者仍然全部是國人啊!

賣安利賣了那麼久,為什麼就沒吸引到日本的太太呢?!

妹子們,不是我太過杞人憂天,而是你們不要盲目樂觀啊!

用知乎的話講:

「嘴上嚷嚷榮耀再戰10年的小朋友,麻煩先戰出你們10年的零花錢好嗎?」

——————————————————————————

剛剛看了下起點官網,發現全職要動畫/真人化了.......

如果製作精良,拓展日本市場的可能性還是很大的。

不過看雛蜂和靈劍山的尿性.......

起點,你們開心就好:-)


怕被撕,匿名

老子當初追全職時估計現在喊著榮耀十年的姑娘還在看盜墓

所以當我發現盜墓爛大街後全職也爛大街的時候我就覺得

cnm

求營銷號放過求cos圈放過求段子手放過

然並卵

一乾熱血大大自湊cp強行賣腐

活生生把我噁心成一個黑子

至於登陸11區

別鬧了,講真

頂多再版時封面寫上風靡日本

去尼瑪的

11區新番殺得死去活來ll還在一枝獨秀,娛樂圈那邊更是火爆

我基友找了半天都沒見過子不語

我不是針對誰

我是說在坐的各位

想得真美


翻譯是個大問題……

這兩天LOFTER上有個話題大概意思是日系輕小說風格的全職會是什麼樣子,看了一下各個太太的腦洞簡直笑得停不下來2333333

賬號卡的譯名可能是最大的問題……

不過這樣我們是不是可以期待小菊家的全職同人本子了(ˉ﹃ˉ)


不是很看好

首先全職前面網遊故事偏爽文,中期挑戰賽開始文風一轉開始真正的熱血部分,通過一句過關斬將塑造了一個個形象豐滿各有特色的職業選手。整體比較偏慢熱,我就是開始因為討厭爽文放了大半年沒看後來朋友強力安利才看完。很有可能讀者看完第一捲髮現徹底的爽文直接放棄。

其次全職本體並不適合賣腐,腐的是我國想像力豐富的腐女們,各種同人小段子人設才讓人有了全職很腐的錯覺。在異國他鄉能不能通過優秀的角色塑造吸引到足夠的女性群眾很關鍵。

最後,日本宅男們喜歡競技遊戲么……大段的戰鬥描寫對於我們這些常年傾淫各種鍵盤滑鼠操作的rpg,rts遊戲的宅男估計毫無壓力,對於主流是主機和各種頁游的日本宅男們,也許理解APM這個東西都是問題。

當然以上只是我的一家之見,不過君不見就算是各種文學巨著一旦脫離了自身的文化土壤漂洋過海一樣會失去很多韻味,更何況全職本身是網路小說,對本土文化的依賴更甚。


希望前景樂觀。

然,目前最大的可能是出口轉內銷。


其實我覺得全職火有很大一部分是因為蟲爹自然幽默的行文風格。

全職的劇情大體上就是老套的王者歸來,只是很多幽默而貼合我們生活的細節讓故事顯得生動有趣,比如第十區開區時候的「蹦蹦跳跳真可愛」。

同樣的事情,有點人講來有趣,而有的人講出來枯燥,那麼日文版能把這些日常和細節翻譯得即貼合原著有鮮活有趣嗎?我很懷疑

其次,雖然很多人說蟲爹文筆差,但是不得不說全職的戰鬥場面真想寫得好,尤其是動詞用到急具畫面感, 而翻譯呢?


話說日本人真的能理解「網吧」和「網咖」的區別???


情敵國際化


作為一個死忠的女神粉,對於全職在中國的走紅我都是感到不可思議的。

最主要的原因是長,500w+的字數,實體書合起來20多本,戰鬥場面繁雜,技能術語多。

看慣了動輒幾百萬字起點文,我尚可接受。但在同人圈真的紅的起來嗎?

沒想到它真的紅了。

分析一下全職在中國本土的成功。

一是作者蝴蝶藍本事就有一定的讀者基礎,從最早的《獨闖天涯》到頗具人氣的《網遊之近戰法師》。碼字十年,粉絲不少。

蝴蝶藍的粉絲構成相對於其他起點男作者來說比較有特點:獨特的寫作風格為他圈定一批死忠粉(比如我),讀者中女性比例大(比如我)

在全職之前,網近(我站顧飛x公子!!!)已經在腐圈有人氣,這為全職打下了基礎。

二,全職主要是靠大家口口相傳賣的安利,起點的排行在同人這一塊是沒有什麼卵用的。

全職在日本的情況我持悲觀態度。

沒有群眾基礎。

翻譯的難度。

字數繁長。

情節後期才進入高潮,對於出版不利。

以上。


說實話真得不是很懂你們有些人,包括提出這個招黑問題的題主,全職如果在日本銷量不好你們很高興還是怎麼的?不是說我們是腦殘粉容不得半點對全職的批評,但某些為了證明自己是對的而誹謗全職沒前途的言論,真的令我們粉絲非常傷心。

我一直相信事實勝於雄辯,從在日本發布以來到現在四個月左右的時間,全職1-2冊銷量已經統計出來,並不樂觀。於是各路假粉真黑迫不及待拿數據來打我們的臉。被打臉倒是無所謂,但你們為什麼不能對全職多一點寬容呢?一二冊連開頭還沒講完,怎麼可能立刻大紅大紫?可靠的反饋起碼要等一年後故事講到一半才能有吧,現在的銷量什麼都說明不了,緊抓著銷量大做文章是幾個意思?

全職在日本傳播有其先天弱勢——日本不流行網遊,缺少一些理解基礎和共鳴。於是不少人就擔心全職的梗霓虹妹子理解不了。excuse me??您是把日本人當傻子了?人只是對網遊文化陌生,不是理解力有問題好嗎?如果文化差異影響這麼大,那麼那些日本動漫又是怎麼在國內火的,比如火影忍者,難道中國古代有忍者?哦,你說火影跟全職情況不同,要透過現象看本質?那夏目友人帳銀魂浪客劍心薄櫻鬼千與千尋野良神以及等等等等具有濃郁日本色彩的動漫呢?難不成中國有新選組有神社嗎?還有美劇日劇的例子太多就不舉證了,為什麼別的作品火了都是本質與中國情懷相融,輪到全職就斷言文化差異火不了,您咋又不透過現象看本質呢?差別對待也不能這樣,簡直就是想方設法把全職往火不了里黑。

有人說全職某些梗日本人看不懂,拜託即使是一些國內才有流行梗,也會適應人自己國家的文化進行翻譯好嗎?按照這種邏輯,日本輕小說翻譯到中國,裡面那麼多流行語,中國人根本看不懂了啊!還有那個搞笑漫畫日和,中國人看了也不理解也笑不出來對嗎?

其實本來不想寫這麼多,也沒覺得全職有什麼黑子,一開始只是發表一下觀點,結果論點被人寫了長長一篇文章攻擊,一副下死結論斷定全職根本火不了的樣子,全職跟你什麼愁什麼怨啊,蟲爹看了指不定多傷心,就不能對它的前途寬容一些嗎?能做到這份上的也只有高級黑啊,厲害厲害。

—————————————————

之前被反駁的支持全職的觀點:

第一點答主太誇大了中日對網遊的感情基礎的影響。

首先是網遊的群眾基礎。國內網遊確實比日本群眾基礎廣泛的多,但是其中大部分都是男性,女性佔比很小。而全職的受眾群大多是妹子,這部分人中打網遊的比例很小(注意是比例,畢竟中國人基數大),也許她們經常聽到lol、wow這些遊戲的名字,但是真正了解的並不多,很多術語(像CD、副本)都是在看小說時才理解。

換言之,全職圈與國內網遊圈的群眾基礎不重疊,答主說的中日感情基礎不同是不成立的,許多中國妹子對網遊也沒啥感情基礎。

此外,沒感情基礎也不代表不能引起共鳴啊,在中國大熱的火影忍者就是典型的例子。作品以忍者為題材展開,在日本忍者是很有歷史的職業,而在中國根本不存在忍者,更別說群眾基礎了。但這並不妨礙作品在國內大熱,因為對於讀者來說,忍者只是故事展開的世界觀。

同理,網遊也只是全職的背景和世界觀,只要作者把一些網遊特有的概念清晰地解釋出來,就不妨礙讀者對故事的理解。

第二點答主也沒具體提出什麼問題,這裡就不做評論了

第三點

在行文上冗長並不能得出流失讀者的結論,最大的例證就是十年前日本爆紅的網球王子,它與全職很像,一是都是男性競技類的故事,二是女性粉絲遠多於男性粉絲,同時作為群像故事,作品的每一個角色都塑造的很出色。不過裡面冗長的比賽佔了極大的篇幅,做成動畫之後更是五集中有四集都在比賽(所以每次我都最愛看剩下一集日常篇)。但答主在第二點也提到了角色對情節的影響有多重,情節永遠為角色塑造服務,對於自己非常喜歡的角色,無論情節多冗長迷妹們都會追。

全職也一樣,雖然到了中後期眾主角的戲份才大幅增加,但是作者從開篇就開始了對他們的塑造,就目前發行的兩捲來說,已出場的主要角色就有黃少天,王傑希,高英傑,喬一凡,之後的情節兩卷之內眾主角都會親身出現或在別人口中登場。的確開篇大熱做不到,但吸引人看下去這一點還是沒問題的。既然吸引到了一部分讀者,那麼銷量就會維持在一定的水準,即使不高也不至於腰斬。

全職大熱是從故事中後半段開始,答主的擔憂是沒等全職大熱可能就會被出版社pass。

但是換言之,只要出版社能堅持發行到整篇的一半,全職在島國就勝利了。此時全職吸引了一批霓虹粉絲,人數也許不多,但會向周圍的親友安利,如此循環,隨著故事推進登場的人物越來越豐滿,安利的人也會越來越多。(說了這麼多總之就是全職在中國火的過程在島國重複一遍)

此外,拋除以上分析,只假設全職銷量真的很爛,那麼它會被腰斬嗎?答案是不。出版社拿到全職ip是要花錢的啊,更何況全職都完結了又不是連載中,為了收回成本即使是銷量不理想也會繼續發行,而且有些項目一旦啟動了不是說停就停的,畫師、翻譯、企劃,資金等等。。這樣的項目不是過家家,銷量不行就腰斬好嗎,起碼要想辦法從粉絲身上撈回來本錢。

我持有的觀點就是真正優秀的作品不會被埋沒,文化差異確實會對作品理解產生影響但真沒那麼大,中國人沒有魔法情結沒有西方人的感情基礎但哈利波特在中國照樣很火不是嗎


想知道怎麼翻譯的……翻譯對於一部作品來說很重要!

希望翻譯的水平高。

也希望大家都喜歡這部作品~


某段時間很喜歡看網遊類小說,在網上YY文遍地的小說中,蝴蝶藍的書大概是我最能接受的了,實在不太關注小說圈,不知道為啥全職高手這麼火,反正我更喜歡獨闖天涯。


首先,全職高手在中國的二次元圈子本來就很火,深受腐女群體的喜歡。

當然,作為一個男的也能看得很開心啦,比如我。

網遊類型的輕小說自從刀劍神域之後在日本也有一定的群眾基礎。蟲爹的文筆不用擔心,他那種獨特的冷幽默也算一種類型作家。

但是蟲爹身為一個作家把他大部分的才華放在取名字身上了啊,不知道翻譯能不能翻譯出那種味道。君莫笑,一寸灰,王不留行,夜雨聲煩,想想都很難啊。

全職高手在中國的二次元圈已經有很多而且成熟的延伸作品了,說不定還能逆輸出日本一把,總不會比雛蜂的評價還低吧。

希望全職高手在日本能大火,不過萬一被日本那些腐女畫手畫出類似葉修X黃少天,包子X昧光的本子我可不想看到啊,還有我的一帆小天使,肯定也逃不過這個命運吧。

不過如果有唐柔X陳果這樣的百合本子我也不介意鑒賞一下。

總之,全職登陸日本,總歸是一件好事吧。


該出版社的首頁是大量的耽美作品.......


說實話,不抱期待。

因為全職不是適合分卷出的作品,但是日輕又特別看重一卷的階段性完結。

_(:з)∠)_爽文看兩卷,告訴你下一本等幾個月吧,太難過了不是嗎!


嘛,現在距離全職登錄也過了這麼久了,到底現況怎麼樣,翻牆看看也就知道了。我選了推特,YouTube和niconico。

首先搜索全職高手

這個是noconico,明顯只有兩個pv。

這是推特……

這是YouTube,也顯然是粉絲們的圈地自萌。

那麼我們來搜索「全職高手」試試吧。

YouTube,基本還是那樣。

順便上一下圈地自萌的證據,下面基本都是自己人的評論。

noconico多了同人作品,不過數量和評論依舊不多。

推特的官方安利。

那麼我們試試日文名マスターオブスキル吧。

推特的依舊官方安利。

YouTube……好像混進了什麼奇怪的東西?

niconico,不說了大家自己看吧。

那麼,最後我們搜索一下英文名「master of skill」吧。

niconico,無關。

推特,無關。

YouTube,一個相關。好了,圖片發完了,不過其實有些圖片也看不出什麼,比如推特截圖一張只能看見一兩條信息,不過沒截圖的部分,大多數也都是官方安利以及我們自己人的安利,可以說關注的外國人還是不多的。


分頁阅读: 1 2