為什麼對電影中同一個角色,各國配音的聲音相差很多?

以你的名字為例

只有德語版的年齡是類似於日版的

https://www.bilibili.com/video/av16013422/

https://www.bilibili.com/video/av14117693/

https://www.bilibili.com/video/av7433300/

https://www.bilibili.com/video/av8555530/

加泰羅尼亞這是母夜叉吧

https://www.bilibili.com/video/av9450436/

https://www.bilibili.com/video/av9435165/

是因為各國人的聲音本身就不一樣嗎?


謝邀,專門去請教了一下配譯製片的朋友。關於「為什麼不同語言的譯製片中角色音色的區別會有這麼大」這個問題延展開來講要分幾個方面:語言習慣差別、人種、選角、預算等,那我們一個個梳理一下吧~

一、語言差異

誰都知道譯製片之所以存在,就是因為「我們沒辦法直觀了解自己所不熟悉的語言所表達的內容」,所以需要譯製成我們所熟悉的母語。不過,我們就算熟悉了某種外語,沒有語言環境的熏陶,一張口還是會立即被人說「不地道」。判別一個人外語是否標準,除了語法、遣詞用句之外還與發音位置和語流等要素有著割捨不開的聯繫。

那麼這和配音又有什麼關係呢?正是因為除了發音的差異,發音位置和語流等差異也會造成不同的角色感。而發音位置也是因語言和地區的不同,而有著不同效果。

比如日語的發聲位置比較靠前,就會給人輕巧活潑的感覺,而英語的發音位置通常比較靠後,就會給人成熟、性感的體驗,這樣就造成了不同的語言在錄製不同的角色或者戲劇的時候會有不同的優勢。這裡說的是整體的區別,但凡事都有特例,像美劇Big Bang中某女性角色的聲音就是萬里挑一的姦細嗓,即使她的聲音再靠後也會十分的與眾不同。

由此我們可以得知,因為發音位置不相同,同樣一個20歲的角色,如果用英文去錄製和用日文去錄製,那麼他們的聲音年齡聽起來可能會相差個七八歲。因為聲音靠前,則顯得年輕,聲音靠後則顯得老成。即使是不一樣的聲音,分別用當地人的耳朵去看待的話,他們可能會被判斷為同一個年齡階段。

二、人種差異

這個問題我想大家都能理解,即歐美人種與亞洲人種發育的時間不太一樣,這本身不太成問題,但很多動畫都是以少年或者青少年作為主要角色的,這些主角的配音則成了大家關心的焦點。

很多時候,美版配音少年類角色,即使原版採用的是女性聲優錄製,也會被替換成男性聲優,主要是因為歐美人種發育較早,變聲期也會比較早,所以即使十歲的少年說起話來像我們是17、8歲,在當地人聽起來也不會覺得奇怪。不過這種情況也要看譯制機構的想法,通常如果是中國譯制的歐美劇,則通常不會把聲音往本地化方向調整。

三、選角

如果說以上兩個原因都是客觀存在,無法避免的,那麼問題就在於主觀因素較強的來自資方、製作方、音頻製作方等各方面因素的選角問題了。首先,有些資方或宣發方會希望配音版比起「不接底氣」的原版更加有親和力,會選擇本地明星配音。像日本、美國這種演員素質比較高的國家暫且不提,人家天海佑希拿出來配音都可以秒掉很大一部分專業配音員了。國內演員台詞功底普遍不強,為自身配音都屬勉強更別提脫離開自身重新演繹一個角色了。

還有因為配音導演掌握大權,想推自己家新人上位或者配音導演自身上陣的情況也不少。有些作品雖然需要原作導演及聲音導演審核,但也可以通過提交少量試音讓不合適的潛規則人士上位。前幾種都是說的「有合適的人選,但因為種種原因沒辦法採用最合適的聲音」的情況。

還有一種是「的確沒有辦法找到合適聲音」的情況,比如一些特定的,像「哆啦A夢」、「鳴人」之類聲線要求比較特殊的角色。如果是普通的譯製片,都是配音導演做主,國內譯製片配音導演普遍年齡較大,對音色、動畫諸如此類的元素並不敏感,他們固守的是老一套的那些原則。而如果是迪士尼的作品,通常不會允許資方或者配音導演瞎搞,一定要原廠來選擇跟原版接近的聲音。

四、預算

誠如字面,因為預算不足的關係只能用到一些新人或者價格比較便宜但不太合適的配音員。

總之,聲音不一樣的原因很多,如果是因為客觀原因而導致聲音不同的,那麼只能去適應它或者不去看他咯~ 像海綿寶寶之類的非寫實作品,即使配音跟原作稍有不同也不會被嘲笑,反而會被抬高成「高於原作」的神作。


還有一種情況就是胡鬧

例如德語的小圓臉qb

還有日本版猛獸俠飛燕都被性轉


http://www.bilibili.com/video/av2819507

http://www.bilibili.com/video/av9843056

個人覺得這個up主說的挺好的,應該和各國語言本身的發言特色有關


國語版,字正腔圓播音腔,缺少情境代入感。


我記得以前沒這毛病啊。星空衛視的火影忍者,犬夜叉,都挺好的啊。台配最大的問題就是沒有辨識度,但是國配港劇我覺得還是挺好啊,氣氛什麼的都有


推薦閱讀:

如何評價日本聲優入野自由?
日漫中對話為何經常出現反問句或疑問句?
為什麼RWBY的日語版配音聽起來違和感很強?
為什麼很多人聽不慣動畫的中文配音?

TAG:電影 | 動畫 | 配音 | 小語種 | 日本聲優 |