為什麼有些人不願意看譯製版電影?

今天我買了一張變4的國語票,舍友聽了嘲諷我國語電影他寧可不看,為什麼他會這麼想呢


給柯里昂閣下的配音永遠無法到位。


嘿我的老夥計!你怎麼會問這麼愚蠢的問題呢,偶我的上帝,看我都回答了些什麼,抱歉了先生,請摺疊我吧


等給電影配音的人翻譯水平和表演程度達到《甄嬛傳》里的配音程度就差不多了。現在的配音水平也就在CCTV6放放。


如果有一定的英文基礎,很容易發現『翻譯』帶來的巨大的觀影損失……


1、表演不僅是做出相應的動作表情,更包括演員對台詞精確的再現。好演員不僅要會在歌舞片里跳舞、在動作片里打鬥;在憂愁時顰蹙、在悲慟時落淚,還要通過對台詞的準確詮釋賦予表演血液。傳奇演員如凱瑟琳·赫本、貝蒂·戴維斯、勞倫斯·奧利弗、梅麗爾·斯特里普,都是台詞功力非凡的演員,台詞可以幫助他們充分表現角色、塑造角色。其對於台詞準確的把握,配音演員並不一定能夠還原。

2、另外演員的嗓音有時也是影片的獨特魅力。如瑪麗蓮·夢露嬌喘吁吁的嗓音就是她在影片中性感魅力的一部分。

綜合以上兩點,可以想像電影《她》的不可配音性……一方面斯嘉麗略帶沙啞的嗓音使角色變得真實,一方面斯嘉麗的利用台詞與男主做到了十分和諧的互動,占電影的很大一部分比重,如果換配音是很難做到與其契合的。

3、有時出於要求,演員會在劇中變換口音,而這樣的變換,有時也起到推動劇情的作用。如《美國騙局》中,艾米·亞當斯扮演的女騙子假裝是英國貴婦,操一口高(lou)冷(dong)非(bai)凡(chu)的英式英語,而最後她決定說出自己的真實身份,於是她用美國口音說道:「你聽到了嗎?這才是真正的我。」如果是配音,這地方肯定會十分莫名其妙,而且由於文化差異,也無法做出合適的調整。

想不到更多……


翻譯水平和配音水平一般,會喪失原有味道。而且在信息轉換(翻譯)過程中必定有損耗。有些特殊音效會失去,比如我在電腦上對比過原配和中配的區別,在一場角色在玻璃房子里的戲中,中配完全沒有相應的音色。

當然個人喜好不同,這個就不好說了。


就好像你非要學習日本女優叫床一樣。沒那腔就別叫了。


首先,明確一點:

國語配音版主要針對人群是普通大眾。

跟書籍譯制一樣,如果你能看懂《權力遊戲》原版,當然不願看翻譯版。但是,不是所有人都有能力或願意看原版書籍、原聲電影。

學習影視譯制之前,我拒絕看國語配音電影。味道的丟失是肯定的,之所以譯制,因為這是向大眾傳播的第一步。

觀眾能力、素質提高了,當然可以看原片、盡情體驗原片帶來的愉悅體驗。

但是,看國語配音,個人覺得最有趣的一點是,可以對照英文字幕和配音版的異同,中西文化差異都包含在其中,很有意思。

————————————

下次回答舉例,很多例子。


我去影院一直堅持看原聲,不僅因為現在配音演員水準參差不齊,更因為原聲是最能契合故事背景的。美國故事就應該說美語、德國故事就應該說德語、香港故事就應該看粵語。比如《朗讀者》,明明講的是德國二戰後的故事,但看著溫絲萊特一口的英語實在是很容易齣戲。

而且有些台詞翻譯過來很沒味道。比如《勇敢的心》中梅爾吉普森最後被剖腹處死的時候拉長音喊「F~R~E~E~D~O~M」就很有感覺。如果換成中文配音真的是難以想像,難道要拉長音喊:自~~~由~~~(掩面)

而且有些英文辭彙是很難用中文準確的翻譯的。《指環王 國王歸來》裡面那場大戰中,騎著大鳥掄著大鎚的戒靈對女扮男裝的女配角說「no man can kill me"。然後女配角一刀將其刺死之後摘掉頭盔長發飄飄的回了一句」I am not a man" 由於英語中man這個詞含義的多樣性,這段對話我覺得就很將難傳神的翻譯成中文 。我看的那個盜版直接將女配角的回答翻譯成:我不是人~~~~~~

但如果是中國題材的外國電影,我就更加喜歡看中文配音。比如《功夫熊貓》。雖然是好萊塢的作品,但是看到中國古代人說英文還是挺怪的。記得以前看《花木蘭2》,將軍下達指令後,士兵直接回了一句:yes sir。這根本就是紅警當中的美國大兵好不好。

所以即使原聲是法語、日語、爪哇語還是什麼語,只要你能跟得上字幕的速度,還是建議看原聲版。


前些天去看沉睡魔咒,3D原聲版的只有21:45一場,因為有點晚就看的七點多的3D國語。然後忘了Maleficent當時是哪句台詞,記得是有一段尖叫吧,當場跳戲,實在沒忍住就笑了,因為實在是有點作,然後所有的意境都沒有了。

自此決定再也不看中文配音的版本。

觀影量不大,不知道之前是不是有好的中文配音版本,就近些年的電影的中文配音,能聽到配音演員的感情的作品實在不多。總有一種小學生上課被老師點起來念課文的意思,不能說不到位,可怎麼都像少了點什麼。


推薦閱讀:

MovieDaily 第 97 期 | 《買兇拍人》
如何評價伍迪艾倫的第一部數字電影《咖啡公社》?
觀影評論電影《無法觸碰》生而不等但可尊重
靈魂不老:《三人行》與杜琪峯
《小武》:你TM的變了

TAG:電影 | 電影配音 |