現在「其」字被濫用了嗎?

今天看一本書,翻譯過來的,看到了太多類似「網路是沒有中心的,其包含的僅僅是節點」的句子。現在網路上這種用法也十分之多。

儘管在詞典上,「其」最基本的解釋是用於指代,「他(們)(的)」,但我印象里大多數正規的文字都不會這麼用「其」字。

翻譯成「網路沒有中心,它只由節點組成」多好啊!非得翻譯成那樣。

如果嚴肅地分析,這樣用「其」字是違反語法的嗎?或者說,應是不提倡的嗎?


「其」的意思應該是「它的」。如果確實表示「它的」的意思,那麼用「其」只是顯得更書面一些。

但這個句子中應該用「它」而不是「它的」,這裡的「其」就用錯了。


物競天擇,語言也是這樣,不必在意於現在怎樣,有生命力的語言終究會保留,無生命力的語言終究會淘汰,這不是某些語言濫用者也不是某些語言道學先生說了算的。


其本來的含意是「他的」,表示「他」這個含意是較晚大約是在兩漢之後才有的。有些句中雖翻譯作他,但其實也是「他的」之意,如左傳「吾見師之出而不見其入也」「其」表示師之入,「他的」的「的」字要視為「之」。這裡之的用法叫用於主謂之間取消句子獨立性。

你的句子應譯為「網路固無中心 ,其含但節點耳。」其含是「他的含」之意,整體作了分句的主語。

「的」的作用就是取消句子的獨立性。


我自己傾向於使用更接近口語的書面語和翻譯方法,像樓主舉的這句話,我覺得翻譯成「它」要好得多。但會有人覺得翻譯要翻得文縐縐的才有書面語的感覺,所以就常常用「其」了。

像 poem 說的「其性質」這樣的用法我覺得還是很自然的。

補充:

「網路是沒有中心的,其包含的僅僅是節點」要說得簡潔的話,我認為只要說成「網路沒有中心,只有節點」就可以了。


首先我認為」濫用「是個偽命題,無法證明廣泛性和普遍性,僅憑一本書的翻譯就認為」其「被濫用,至多只能說明讀書者在這本書內找到了他覺得濫用」其「字的證據

然後按問題內給出的例子,這個」其「之所以怪,是因為現代人沒這麼說話的,太擰巴了,一句」它只包含節點「硬撐為」其包含的僅僅是節點「,誰看誰怪。。這就像回家時原本走直線就到門口了,非得抄個原路走後門

與其說」其「字被濫用,不如說各種」基本「、各種」圓滿「、各種」穩定「被濫用。。那才是廣泛意義上的萬金油用法,百看百膩


其的泛濫也是which is的泛濫啊


看譯文最重要的就是淡定,無視細節。

這點做不到的話會糾結死的。

P.S. 建議你再糾結的時候就看幾眼魏海萍老師的大作,可以增強免疫力。


兼有 it its which that 的意思,本來含義就廣泛,不覺得被濫用了。


我覺得「其」還算一般,最被濫用的是「相關」,什麼事情一加相關就免了自己的責任,反正說不清楚不關係我的責任,我說了相關。比如政府文件經常使用「相關部門」,具體哪個部門你也不清楚,相關標準、相關事宜……連央視廣告都說,「上CNTV,看相關視頻」,典型的八股風。


現在被濫用的字已經不是一兩個了吧

「其」不管怎麼樣還能說的清意思

現在像類似 業界良心 清真 不都算被濫用了嗎

我覺得濫用倒不是問題

濫用的語境搭配倒是問題


推薦閱讀:

姚洋:關於求職的一些經驗

TAG:漢語 | 文言文 | 翻譯 | 漢語語法 |