英語天賦不錯,主要是發音方面標準,成績也一直拔尖,大學國貿專業,現在想轉行做翻譯/口譯,該如何規劃?
01-25
大學畢業之後陰差陽錯進了審計行業,現在企業做財務。但是我自己能感覺出來,我對財務的天賦和興趣遠遠比不上英語強烈。現在在這家跨境電商做財務是熟人介紹,本以為是正規做賬報稅出報表,但是老闆是想做財務合規並融資上市。涉及到很多高級財務管理的知識,我邊學邊做也很難達到老闆的要求。每天上班都很焦慮,越焦慮越排斥。
我大學填志願的時候想學英語專業,最後被我爸改成國貿;畢業時我想去一個做口譯的老師那裡學一個學期然後入行口譯(老師也願意帶我),但是我爸不讓我去,也不借我學費。現在有強烈的意願想給自己一個機會做自己想做和擅長的事。我知道已經錯過了最好的機會,但還是不想放棄。
建議上一些口譯入門的課程。
了解如何進行口譯的訓練。
然後自己多練,考一考catti。如果能考出來二口,那意味著你具備了進入翻譯市場的資格。沒有早晚這一說的,只要想學隨時可以學。有興趣可以參加我的課程。
謝謝邀請。
提供兩條思路給題主。
1. 你可以繼續求學(考研MTI或申請國外口筆譯項目),畢業後就可以順理成章地做翻譯/口譯。這樣一來就變成科班出身,在念書期間也可以利用同學老師的資源進入這個圈子。
2. 你可以從現在開始做些口筆譯兼職,考些證,經驗豐富之後就可以變成全職。
最後強調一點,英語好和能做翻譯和口譯是兩回事。我做口筆譯的時候,常常覺得自己最大的短板可能是中文不夠好。
祝你轉行順利謝邀。
我覺得人生三大喜事之一就包括專業和自己的愛好是一個。
既然如此,題主可以考慮金融方面的英語翻譯。這樣既利用了自己的專業知識,又在翻譯方面有所打拚,豈不美哉?
另外,口譯不是那麼容易的。我覺得你要是學口譯的話應該帶著自己的專業學,等待機會。反正就我這個蹩腳翻譯來說,讓你上場做口譯,是要一段時間的沉澱和磨練的。
最後
我覺得還是不要放棄自己的專業。這是你飯碗的保障,萬一邯鄲學步(我是說萬一),豈不....悲哉?
謝謝。
不知道題主現在怎麼樣了題主的英文應該確實很好
但題主有沒有考慮過,題主對英文的「興趣」也有一部分來自於對現有工作的不認同
我建議題主在工作的同時業餘接觸口譯的課程 了解參加看看口譯是否是你真正想要並且適合的方向,一切完成後,在跳槽不遲不急著辭掉工作馬上投身到翻譯工作當中去為什麼邀請我,確定不是點錯了嗎
推薦閱讀:
※Offer比較:巴斯「翻譯與商務口譯專業」vs紐卡口筆譯?
※國內法語和西語翻譯行業情況如何?
※口譯專業課程是怎樣安排的?