國內翻譯的稿費情況如何?

好像台灣的朱學恆先生翻譯《Lord of Ring》拿了很多稿費

國內的情況呢?不論是嚴肅文學還是通俗的奇幻科幻小說。


朱學恆朱老大拿的是版稅,06年我和他聊天時還特意問及此事。他說之所以能掙這麼多錢是因為他和出版商簽訂了一個很有技巧的合同。(年代久遠,記不清原話了,大概這個意思)。

我和另外一位老師合譯過 意識探秘 這本書。

上海科學技術出版社給我們的term如下:

選版稅或稿費,稿費每千字稅前70元,版稅是定價的7%

聽過朱老大故事的我很想選版稅。但是編輯部小編很熱心且很確定地地告訴我們,這類技術書籍按照版稅算絕對會虧。最好按照稿費算。遂從之。

全書22萬字,二人合譯。和我合譯的老先生顧凡及老師很客氣地給了我40% share。最後算上交的稅和我直接從出版社訂購的20本書(用于贈送親朋好友及鎮宅),實際到我手上的只有4000多一點,整個項目大概耗時600小時左右。


文摘類雜誌翻譯稿費在100-120/千字(英譯中或日譯中,其他不了解),編輯會提供原文。

也有在豆瓣上見到招人、兼職,翻幾百字的段子只給幾塊錢稿費。

=====================分割=========================

國家版權局今天公布了《使用文字作品支付報酬辦法》國家版權局,於2014年11月1日起正式執行。

其中提到翻譯的部分如下:

第五條 基本稿酬標準和計算方法:

(一)原創作品:每千字80-300元,注釋部分參照該標準執行。

(二)演繹作品:

1.改編:每千字20-100元

2.彙編:每千字10-20元

3.翻譯:每千字50-200元

支付基本稿酬以千字為單位,不足千字部分按千字計算。

支付報酬的字數按實有正文計算,即以排印的版面每行字數乘以全部實有的行數計算。占行題目或者末尾排不足一行的,按一行計算。

詩詞每十行按一千字計算,作品不足十行的按十行計算。

辭書類作品按雙欄排版的版面摺合的字數計算。


翻譯費和稿費完全是兩個概念。

稿費是你自己的創作,可以是自行翻譯作品(版權較複雜,有與原著的版權問題),也可以是自己創作作品,由出版社出版發行。這種收益無法固定。

翻譯費,是客戶有了需求,以商定的價格請翻譯將原稿翻譯成目標文字。版權是客戶的,作為翻譯基本只能保留署名權。翻譯費實際上是勞務費,客戶就跟請民工差不多。


不要光看著朱學恆,天時地利人和,絕對沒法比。但那是個孤例。這就好比你說中國作家收入怎麼樣?只看最流行的作家,當然就很高了。

台灣翻譯的收入那是相當苦逼的。

幾年前寫過一篇對比文章:

兩岸翻譯小對比

至於內地圖書翻譯的版稅收入么……我必須說:很低,很低,很低。

舉幾個親身經歷的例子:

遊戲改變世界 (豆瓣)

這本書在通俗技術類里絕對算賣得不差了,豆瓣上打分的都有1000多。我等了整整兩年的時間,收到的版稅終於跟按字數計酬的稿費持平了……

(頂樓Filestorm的合同能簽到7%的版稅,這個比例真的很高了……我的比例只有1%(10000冊)和2%(10000冊以上)。)

再來個例子:

與機器賽跑 (豆瓣)

這本書在通俗技術類里,口碑也不算差吧?暫時只出了電子版,版稅率是電子書銷售凈收益的25%(能拿這麼高是因為,本書的原版是開源形式,也即無需支付版稅給原作者)。

用了一年時間,入手版稅收入是按字計酬的2/3左右,也就是說現在還沒回本,能不能拿到之後的版稅也說不清……

第三個例子:

牛奶可樂經濟學 (豆瓣)

如果我的這本書能用版稅計酬的話,那麼大概能有略微可觀一點的收入吧?但是,出版之前誰能料到它能成為暢銷書呢?!誰也料不到!所以我領的是稿費收入。然後……

出版社決心乘勝追擊出個續集:

牛奶可樂經濟學2 (豆瓣)

從豆瓣評分人數可以看出,前者評分的人有一萬多人,後者只有一千多人,按這個比例推算,前者的銷量應該是後者的10倍以上。

《牛2》我簽的是版稅,用了一年時間追平稿費,但到次年結算版稅時就只有1000多塊的收入了……而且《牛2》似乎沒有再版,然後……就沒有然後了。


瀉藥。

我跟新認識的朋友介紹自己工作時,一般都很客觀地說一名文字民工。對方了解到我說的是工作是指翻譯後,一般會說我這人挺幽默,然後我就會覺得對方很善良,彼此惺惺相惜,氣氛友好和諧。

估且認為題主所說的「翻譯的稿費」是指的譯員拿到的翻譯費吧,一言以畢之就是民工工資。一般(英語)譯員拿到的就是60-120不等,分領域分水平。初手60-80(元千字)你別哭,熬個幾年不算苦,熟工80-100要知足,對待客戶似恩主,資深100-120算馬虎,糊口猶可半間屋。這是市場的主流價格情況。

這種的價格忽視了譯員付出與補償之間的巨大差異,說是杯水車薪並不為過,誇張點兒說,簡直是市場賑濟譯員的行善之舉。譯員因為在這種苦力狀態下看不到前景,幹個幾年就轉行的情況也屢見不鮮。也有不少行業人士呼籲過要提高翻譯價格,不過翻譯這個行業還是個買方市場,而買方中不懂翻譯的客戶占多數,對他們來說,這個價格他們都嫌高。自然漲稿費的呼聲也只是一廂情願。國家頒的《使用文字作品支付報酬辦法》中也給也了一個標準,50-200元/千字,令人心寒地跟市場對接,更讓人覺得無奈地是,即便這個標準大快人心地乘以5或乘以10,也沒法就這樣簡單粗暴地改變市場現狀和規律。所以目前的翻譯市場對譯員們而言就像是社會主義初級階段,放眼望去哀鴻遍野,風雨如晦。

雖然大勢水深火熱,但這並非是絕對的情況。價值規律雖然在這裡賤了一點,但還是多多少少會尊重稿件的專業性。就像前面說過的,要分稿件領域和譯員水平。某些領域和難度的稿件,120-150元/千字也挺正常,有的稿件150元千字還得求著譯員干,碰上難啃的,150元千字還找不到譯員。但這個區間的價格有點尷尬,不上不下:對於大伽譯員,150元/千字是種恥辱,對於小譯員,想接沒那實力。但這種稿件最後轉來轉去還是會轉到小譯員手中,交出去的譯件以次充好,有時也能皆大歡喜。這個市場就是這麼奇葩。

主流價格之外的譯員,就請允許我代替他們居高臨下的哼一聲:I don"t care a damn。


沒涉獵過那麼多領域哦,不過題主可以去譯言問問相關資深人士那兒問問。

咳咳,舉個栗子。我翻譯過法律文件和合同。中翻英:1000字/120元;英翻中:1000字/100元

有朋友翻譯過說明書啊,電子類的啊。中翻英:1000字/40元。

這個和譯者本身的翻譯水平,翻譯領域掛鉤,當然了,還和環境有關,在校大學生和翻譯公司的專業人士在費用方面也會有不同。


翻譯出版過兩本書,一本法語《救救你的錢包》,一本英語《部落的力量》。財經類書籍。

法語千字120,英語千字80。都是和同一個編輯簽的,所以不清楚市場價格,應該差不多是這個價位吧。

沒有按照版稅來算過,所以不清楚版稅是怎麼個演算法。

至於沒有署名權的普通文件,偶爾做做,比這個價格高。


朱學恆收的是版稅。國內的翻譯基本上都是一次性支付,那怕賣得再好,跟你關係都不大了。具體的翻譯費用也很低。技術類頂天超不過¥100/千字,通俗類的不清楚,最多也就是¥120吧。


剛和編輯聊完。十年前的一本傳記,現在換個出版社再版。他們只願出簽字85元,但我要求稅後簽字100元。

我的理由是,我現在已經不是學生了,時間成本提高,經驗也增加了,太便宜的活沒法再接。還有很多科研要搞,不能再給出版社打工了。


作為一個圖書編輯,和翻譯打交道也不少了,個人發出去的翻譯價格都是稿費結算,千字60-120之間都有。

如果是一般印個幾千一萬冊的書,版稅還真沒有稿費高,暢銷書用版稅結算當然就會高很多。

翻譯稿費一般來說不高,甚至可以說很低,原因有很多,圖書的利潤不高是主要原因。

對於各個譯者,給出的價格會參考翻譯難度、譯者水平、時間要求等等因素。有的大學老師給千字60也沒意見,因為出版物有助於他們評職稱,也有的老師會把書稿分給學生來做。難度較高的書稿自然會提高價格,知名譯者價格自然也會高,合作過多次的譯者也會慢慢漲。

據我個人經驗而言,這幾年的翻譯價格總體是上升的,但幅度很小。

想把這個當職業比較困難。

我不滿的是稅,扣稅的時候,很多出版社是按照勞務費扣稅,大概15%多點,如果按照稿費扣稅,會低一點,大約11%多,但多數出版社都按照勞務費扣。我認識的一個譯者,自己註冊了一家翻譯公司,開發票可以抵稅,具體不清楚能少扣多少,但比直接扣稅強。


果麥,千字200起(中文字數)


平時做一些兼職,同學中也有做的,每千字英譯漢是60元。


在上海某高校讀研的時候做過一些兼職筆譯,也有室友接的文化類書籍幾章的,和西門子的說明書翻譯,是100多每千字,但是我們深深懷疑西門子的說明書翻譯我們的學姐接的價格應該達到300每千字。通常我們不會接低於100元每千字的翻譯,除非特別簡單和輕鬆。給一些兼職口譯認識的公司老闆翻譯一些宣傳冊至少是200每千字,翻過最高的法律翻譯給了我500元千字。


我來說個比較偏門的,維吾爾語翻譯:

在校時幫老師翻過,那會兒是千字80,偶爾做,掙點零花;後來從事了翻譯相關工作,同事說目前文藝作品的翻譯比較缺,一般都是千字二三百元,如果跟相關出版社,雜誌社簽訂了協議就更高


我幫一個知名IT技術網站翻譯兩年了,稿費只有千字60。有時候蠻費腦經的,因為很多技術的東西是全新的,需要臨時去網上看一看學一學。如果是自己本來就熟悉的內容那翻譯起來會輕鬆很多。稿費總體來說真的不算高,但是好在能學習到一些技術前沿的東西。

不是會英語就能翻譯,有時候要「信,達,雅」不容易,關鍵是即便達到了,也不一定有太多的被認可感……


我是英語版權文學圖書編輯,找的都是英翻中的譯者,稿酬標準,一般90元/千字(稅前)起談,稿酬的高低,一個是看圖書難易程度,另一個看譯者工作態度和文字水平。因為出版節奏比較快,一般圖書下印就結算,最遲不會拖過最後約定期限。


專業領域要求特別高的稿件 稿費可能高一些 我原先所在公司 千字超過了千元 但是醫學稿件要求極高 連標點都不能錯 而且涉及大量醫學術語


翻譯過計算機方面技術書籍,稿費60-80每一千字。


推薦閱讀:

國內單位在支付國外的個人公司酬勞時是否需要代扣流轉稅?
如方文山,林夕這樣的一流詞曲作者稿費如何收,大概是什麼數量級?
寫千字 8 元文章的作者們,有沒有為自己的發展做規劃?
插畫師的稿費是怎麼決定的?怎樣程度的作品分別拿到怎樣的稿費?接稿應該注意哪些方面?

TAG:英語翻譯 | 稿費 |