為什麼有的英語諺語和中文成語那麼同步?

是巧合嗎?還是翻譯過來的?


謝邀。

我覺得血濃於水就是從英語 Blood is thicker than water 翻譯過來的,而英語這句諺語是從德語來的。

中文以前沒有這個詞嗎?這個我不敢說,但是我確實沒查到。中國的成語,一查一般都會給兩個例句,第一個通常就是第一個用這個詞的出處,第二個一般是後世繼之而用的記錄。

但血濃於水這個詞,我沒查到哪位古人用過。

漢典甚至都沒收錄這個詞。

確實有一些聽起來像中國成語的辭彙其實是舶來詞,比如一石二鳥、火中取栗、三位一體等。


謝邀!我不是學文學或語言的,所以無法引經據典的解釋一番。個人比較相信是多個原因並存,才有今天東西方諺語「同步」的現象。原因可能是巧合,文化發展總有些雷同,自古至今的東西方文化交流,戰爭等,中文的翻譯成外語,外語的翻譯成中文,我相信都是存在的。


我也發現了這個問題,比如:金科玉律 —golden rule 我認為有一部分原因是中西文化的相互交融所造成的,而且諺語本來就來源於生活,所以不管外國的諺語或者中國的成語,都跟生活很接近,讓人看到這句英語就能想到他的大概意思,而中國語言的博大精深恰好有一個跟其相對應,甚至有過之無不及,說到底還是中文的博大精深帶來的這種錯覺(暫且這麼認為)再舉個不恰當的例子,dog eats dog 中文可以理解為 「弱肉強食」或者「優勝劣汰」總之你能找到一個更恰當的就最好了,在這裡拋磚引玉。希望有更好的解釋!


我認為很多成語和諺語的語義其實是很基礎的,並不需要相互借鑒即可獨立產生。一時想不起什麼例證,想到再補充。

啊,比如樓上例子的一石兩鳥不是漢語,但一箭雙鵰貌似就是出自漢語了。


推薦閱讀:

呵呵 英文怎麼翻譯才能有那種感覺?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語俚語 |