自行翻譯和找誰出版
隔三岔五的,就會有人來跟我說,他/她非常喜歡某本書(或某套書),由於沒有中文譯本,他/她想要自行翻譯然後找出版社出版,請我給些建議或看法。
我以譯者的身份,就我所知簡單說一下。
首先,如果你的譯稿純粹是跟三、五同好私下傳閱點評,不涉金錢交易,那麼你就高高興興去鍛練你的雙語能力,把你心頭所愛跟同好分享吧。比如,多年前有個香港魔戒迷給我看過他翻譯的粵語版《魔戒》,用鉛筆寫在稿紙上,還不是電腦打字的,厚厚一疊。他對《魔戒》的一腔熱愛到了此等地步,令我十分佩服。
其次,如果你對自己的譯稿抱有「哪天我要把它出版」的念頭,就要注意底下的事:
一)如果這書是公版書(作者已經去世50年以上),那麼你在把書翻譯完之後,可將其中一章內容(中英文一起),以及自己的簡介,寄給你所選擇的出版社。
怎麼選擇出版社?看你翻譯的是哪種類型的書籍,看有哪些出版社出這類型的書籍,上網去找到該出版社的地址或電郵,最好還找到一個責任編輯的名字,然後把你的稿子寄過去。
二)如果你譯的是版權書,也就是作者還活著,或過世未滿50年,那麼程序就要複雜一點。
版權書涉及的是,購買版權的金額高不高?出版以後有沒有市場?但這事通常只有業界人士知道,咱小譯者是不清楚的。咱小譯者也不可能自己去購買版權,人家不會賣給你。如果一本書的版權金額高又市場小,那基本就沒戲了,出版社有很多出書選擇,不會花冤枉錢的。
我1998年春夏在英國讀了《魔戒》,夏末畢業回到台北後,跟某出版公司力薦這套書,自願擔任翻譯,人家總編輯請我吃了頓飯,告訴我這書很貴又沒市場(1998年,中文世界沒什麼人知道托爾金跟他的魔法戒指),所以這事就算了唄。
身為不知版權金額與市場狀況的小譯者可以做什麼呢?你可以把上面第一項照做一遍,把你的譯稿寄給出版社,寫封信說明你的打算,然後看看有沒有出版社願意接受與執行。如果最終有出版社願意去購買版權,並請你將書翻譯完,隨後書也順利出版,那就一切圓滿。
除此之外,你想博得出版社青睞還有一個方法,選幾個平台(豆瓣、微博、知乎、微信公號等等)發表你的譯文。你的譯文好,可能就會有出版社來找你洽談。當然,公開之後褒貶都會隨之而來,要有心理準備。還有,要注意你發表出來的譯文,無論是版權書還是公版書,都不要超過全書內容的三分之一。這是為你自己好。
至於跟出版社怎麼接洽與談判,那是另一套學問,以後再說吧。
目前想到的就這些,以後再想到什麼,再做補充。
推薦閱讀:
※擅長給幼兒講故事算是一項天賦嗎?
※目前國內足球方面的書籍譯介、出版情況怎麼樣?
※為什麼圖書《比利戰爭》在全美不得出版?