勃拉姆斯的「不可描述」的歌曲
大家好,我是老金。
今天我來翻譯一首德國作曲家勃拉姆斯用德國畫家兼詩人August Kopisch的詩創作的藝術歌曲「Blinde Kuh」(捉迷藏?)。
Blinde Kuh是一個遊戲,這個名字如果用字對字的方法來翻譯,應該翻譯成「瞎牛」,但其實就是我們經常玩的捉迷藏:一個人用布蒙住眼睛,其他人圍著他發出聲音,來引誘他追捕其他人,如果他捉到了某人,那個人就要成為新的「Blinde Kuh「。
這個遊戲,一開始當然是給小朋友們玩的,看起來大概是這樣的:
但是大人們也喜歡玩,不過大人玩起來,自然就沒有小孩那麼單純了…… 法國的畫家Jean-Honoré Fragonard(1732-1806)畫過一幅畫,看上去是這樣的:
呃…… 這幅畫看上去很純美,但在那個時代,這個遊戲其實是大人之間打情罵俏的常規遊戲。勃拉姆斯的這首藝術歌曲的歌詞在最後一段用了一個德語詞「Sterben」(中文意思是「死亡」,當然,因為是第二人稱,所以有變型)來表達主人公對追尋對象的感覺,而「Sterben「這個詞在德語的詩歌中常常作為」Orgasmus「的代用詞。其實這種代用非常常見,法語甚至有個專門的說法,叫做」La petite mort「。所以當我讀到這首歌詞的時候,我說什麼都不會相信它是在描寫兒童之間的遊戲的!!!
好啦,讓我們大家來看著歌詞聽歌曲吧,我盡量的用比較口語的方式翻譯歌詞,這樣可能會更有代入感~
https://www.zhihu.com/video/933586431922892800Blinde Kuh 捉迷藏
翻譯:Hui Kim/老金Im Finstern geh" ich suchen,
我在黑暗中找啊找,Mein Kind, wo steckst du wohl?寶貝兒你躲哪兒去了?Ach, sie versteckt sich immer,哎呦喂,你咋老藏著呢,
Da? ich verschmachten soll!搞得我老難受了!Im Finstern geh" ich suchen,我在黑暗中找啊找,
Mein Kind, wo steckst du wohl?寶貝兒你躲哪兒去了?Ich, der den Ort nicht finde,我找不到地方啊,Ich irr" im Kreis umher!我就在圈兒里轉!Wer um dich stirbt,為你而死的那個人啊,Der hat keine Ruh"!他得不到安寧!Kindchen erbarm dich,寶貝兒啊請善良一些吧,Und komm herzu! 快來我這裡!Ja, komm herzu,對,趕緊的,Herzu, herzu!趕緊來!
推薦閱讀:
※網易雲音樂古典音樂曲目下的有趣的評論(第一季)
※音樂歷史(漫畫)| 拉赫馬尼諾夫:如何和自己的老師撕破臉
※巴勒斯坦之歌Pal?stinalied
※聽一輩子莫扎特
※古典音樂題目中的「神秘代碼」究竟是什麼?