在學習日語的過程中有過什麼趣事?
01-25
硬來答的,實在是今天偶然在我們網站上看到了一個學員給老師的留言。
「老師,我姓 曾 ,介紹是翻譯成:そう です。別人會不會誤認為我在表示:對,沒錯。」
真的會的哦,同學。
剛學日語得時候,有一次老師問如何詢問別人名字?我把名前(なまえ)說成了:おまえは何ですが?老師:(;???)還有一次造句:課長知道了嗎?(課長は知っているですが?)我:課長は死んているですが?老師:(;???)
俺:「そのタスクって、月末までに終わるか?」
俺の後輩(東大卒日本人):「あのう、たぶ~ん、頑張れば終わらなくもなくもなくもないかもしれないですね」 俺:「帰れ!」 親身經歷,都說日本人說話比較曖昧,我這算是碰到最極品的了。。。第一天上課,學生都是全世界來的,誰都不認識誰。
老師問,日語裡面擬聲詞、擬態詞有神馬,一個猶太小哥說:皮卡皮卡老師問:那神馬皮卡皮卡呢?猶太小哥說:皮卡丘。。。。。。。。。。。。。。後來我就把那小哥上了我不得不說我的這個故事,上大二的時候,精讀老師,在黑板上寫下了「叔母」2個字,並說「這個詞你們試著拼拼看怎麼讀。應該很容易的。」
當時大家都陷入了推測中,班上很安靜,我很認真的想了以後,真的是很認真的想了以後,略帶驕傲的搶答道「じば」。我一輩子也不會忘記,我說出這個詞後,班上那轟鳴的笑聲。再補充下,後來,同學在我的qq印象裡面寫了「叔母」。A:你元氣
B:我大丈夫A:一緒食野菜?B:誘親友一緒吧A:誘會長和他五個娘吧B:還有友達,我去送手紙A:殘念的是友達引了風邪,去不了了…我是個神經病,在宏觀經濟課上扯這些(*ˉ︶ˉ*)語言學校時代的故事,班裡一同學某日比較沒精打采,日本老師問周圍同學他怎麼了?一美國同學回答 しつこいです!老師傻了好一會
其實他想說失戀。親(おや)指父母親
親子(おやこ)指父母與子女,多指代父子母子這種關係
丼(どん)指大碗,大碗蓋飯
於是還有下面這個詞
親子丼(おやこどん)
沒學過的話絕對不可能猜出來。
他居然是 雞肉雞蛋蓋飯 的意思。
哈哈哈,真的是親與子呢。
於是我思考,
這是想精簡這食物名稱且還有點溫馨化、可愛化的效果。但是事實上我總覺得這稱呼怪怪的,還有種惡趣味的感覺。
→_→
不知道算不算班上有同學姓董,日語發音是とうさん(父さん)所以老師叫他回答問題的時候一不小心就會多個爸。所以最後老師點他時都機智的叫他とう君o( =?ω?= )m
青い空
- 剛到日本時夜有小偷入室偷竊,被我手到擒來但不知如何處置,只好教訓一番便放去。想說「悪いことをもうやめなさいね。」一緊張說成「もっとやりなさいね」。泥棒小子是一頭霧水,畢恭畢敬連連道謝而去,不時又折返敲門彬彬有禮,原來入室行竊時脫下的鞋子忘在我家,無奈光腳又求鞋而來。
- 回國招聘時擔任翻譯官,結果我把面試官的話又用日語換了一種說法重述一遍。
- 追日語專業的女友是學日語的初始動機,現在我的日語比老婆(原女友)還好,倒把拿手的英語弄差了。
- 學話中的女兒喜歡看電影『アナと雪の女王』,就記住了主題歌中的一句『ありのままの』,結果每天要看『ママの映畫』,連帶小弟弟也會吼一嗓子『ママの』歌。
- 小女臨睡前喜歡問我「パパ、明日仕事は?」,我回答「明日は會社よ」。最近問完了之後突然開始說「私も會社に行きたい」。問她自己的會社在哪裡,才知道媽媽有時去看牙醫,原來她把「歯醫者」和「會社」當成一回事了。
以前專業里有個同學名字的日語發音是「ほうほうほう」,讀作「houhouhou」,特別像奸笑,每次點名都會引起爆笑。
有個剛學會五十音圖的妹子用【にまだん】罵我,我好久才反應過來【呵呵】
從男朋友那裡聽來的,略帶點小下流的意思。日語的紫陽花叫做紫陽花(あじさい)這個是訓讀,如果用音讀來讀的話就是:し、よう、か。這是個問句,就是……做不做? 的意思……
天気がいいから、散歩しましょう。
出てって d( ̄  ̄)
以前愛看動畫,比如keroro軍曹什麼的,當時很奇怪為什麼喜歡起名叫KERORO、TAMAMA這種名字,後來學日語知道了自己名字的日文讀音:SOKOKO……,再後來,媳婦名字翻譯成日文是:OHOHO……