為什麼說《半條命2》(half-life2)的中文配音不好?
01-25
我遇到了兩個資深玩家都諷刺上譯配的《半條命2》水平不夠,其實我感覺還可以,而且很遺憾第二章沒有中文配音。當年發生了什麼事情?業內對《半條命2》中文配音的評價又是怎樣?
因為你玩的時候總有一種在看CCTV-6的感覺..
我個人認為當年的配音是很不錯的。我是高一的時候第一次玩這個遊戲,當年我的英文是沒有現在這種水平。聽英文的話有點吃力,但我覺得當時那種效果確實是很震撼的。我甚至覺得如果沒有那個配音,你根本就不能很好地體會到17號城的那種壓抑的感覺。特別是無論你走到哪裡你總能聽到的城市廣播里清晰的女聲:「所有單位請注意,你所在的社區出現叛亂活動,授權採取獎勵、質詢……」那種白色恐怖的氛圍就真的烘托出來了。那種乍一聽挺柔和卻異常冷淡嚴肅的聲音到現在我都難以忘記。我承認有些人聽起來覺得矯情,主要是他們沒有去關注這個遊戲的劇情只關注了戰鬥的畫面,這個遊戲的意義個人認為就在於反烏托邦的劇情,折射出的特殊年代中的人類的命運、人情冷暖……已經超出了純粹遊戲的意義。而一個好的配音應該反映出的是這些,但很多玩家不關注,反正在國外即使是今天半條命2仍然是FPS的經典。
再往後我玩了Ep1 和Ep2,Ep1還是有配音的。因為要知道半條命2是04年發布的,等到Ep2發布的時候應該是07、08年了。從那之前國內已經開始大量的禁止進口國外單機遊戲了。代理公司都沒生意了,現在有Steam入正版,但仍然是無代理狀態。那時國外單機遊戲入國內基本靠盜版,某些良心漢化組給你打個中文補丁就差不多了,不可能耗費大量精力給你做語音。以至於一直到現在外國單機遊戲基本模式都是英文語音中文字幕(有的正版可能還沒有中文)
怎麼我認識的單機老司機都說這是最良心的國外遊戲配音......甚至超過了英文原版(不內涵)
HL2很多地方翻譯得不是很到位甚至有嚴重錯誤,也間接影響了配音質量,裡面一些匪夷所思的對話其實都有或多或少的翻譯錯誤。
我很懷疑你認識的那兩個資深玩家的水平。
《半條命2——17號城市》配音還是極好的,當初一次玩的時候,很震撼,很有一種看好萊塢大片的感覺。
《半條命2》的中文語音確實是不錯的,至少在當年滿是鷹語配音中文字幕的遊戲世界裡絕對是良心之作(渣渣的第三方配音除外),至於很多人《半命題2》配音差,在我看來這絕對只是個人主觀問題而已,並不是直接影響《第一章》沒有中文配音的主要原因(現在第一章不是早就有官方中文配音了嗎?),在我看來,歪國電影一定要看原版配音的這點毋容置疑,但遊戲就不一樣了,電影你只是去看劇情發展,而遊戲需要體會和理解劇情發展,兩者定位點不一樣,有些人卻總是覺得歪國的月亮比較圓,這是一種錯誤的主觀認識,當然了,其實這種人還是不多的。(跑題了)
有中文配音,尤其是那個時候有全中文配音就偷笑吧,還唧唧歪歪的人只能說賤人就是矯情。
我覺得很好啊,聯合軍士兵被手榴彈炸時我聽到他們說「靠」!國語配音里有粗口!很良心有木有!
說實話,我很懷疑那兩個所謂的「資深玩家」到底是什麼水平,正宗普通話配音,比一票台灣腔和一些走心的配音不知道高到哪去了,如果他們認為這個不夠好,建議去聽聽差不多同時期的戰地2(2005年)的配音:「發現敵人裝甲切」「 敵仁已經賤下風了,你民一定要婁力 」,這種玩意能聽?
其實我覺得半條命二的中文語音還不錯,至少至少沒有讓你感覺很脫線,沒讓不會讓你感覺著這語音把遊戲給毀了。總之,算良心了。
沒有針對什麼,比台灣腔的配音強太多了,只能說賤人就是矯情,沒配音的時候就該哭著說為什麼不出國語配音哪怕是台灣配音了。個人感覺配音效果很好,07年的時候第一次玩很震撼,不僅是配音,還有畫面,動捕,口型,很驚艷。
比hl1中文配音好多了
資深玩家?是國內玩盜版起家的那堆?沒買個幾台主機或者電腦還有幾百張遊戲的也叫「資深」?
第二章發布的時候 奧美電子已經幾乎銷聲匿跡了 具體的情況可以百度一下
推薦閱讀:
※使命召喚6現代戰爭2俄語禁止這一關是否有更好的處理方式?
※如何評價《突擊英雄》中FPS+MOBA的模式?
※為什麼我覺得CSGO的皮膚和CF的火麒麟沒什麼分別?
※玩遊戲被當成掛是種怎麼樣的體驗?
※為什麼明明有csgo這樣的遊戲卻還是有人願意玩cf並花大筆的錢?他們的心態是什麼?
TAG:遊戲 | 第一人稱視角射擊遊戲FPS | 華語配音 | 半衰期Half-Life |