我哽咽,不是因為愛與夢想|《尋夢環遊記》的另類解讀
港台版譯名《可可夜總會》~
這是星星老闆娘的第 51 篇原創作品。
豆瓣評分9.2
Pixar Disney巨制
《飛屋環遊記》暖心延續異域墨西哥亡靈節
生與死
愛與夢想
我幹了這碗狗糧,但是這篇文里我們不扯詩與遠方,也沒有資格去歸整墨西哥的文化內涵,我覺得看了一遍,也只能理解到這些表面了。
豆瓣評分高了
Pero,作為一個西班牙語過來人和墨西哥資深粉,說說心裡話:
- 就情節設置,豆瓣9.2著實高了。
就老闆娘的觀影level來看,通常瓣瓣超過9分以上的片子不是深扒到人性的陰暗面讓人顫抖就是所謂所不能理解之內涵,無法仰望其項背。然,這個片子人物和情節都好懂,劇後的反轉也在情理之中。故,從一般敘事性和情感表達來看,個人認為,其實還是《飛屋環遊記》換著領帶就翻過了一輩子更具有普世意義,更讓老闆娘動容。求別打~~
那麼,亮點在哪裡?
2. 顛覆了我們對於逝者世界的傳統觀念,尼瑪那邊的世界居然是彩色的?!
外貌協會頂級會員墨西哥對於色彩的喜愛是有目共睹的,金玉其外他們可以演繹的出神入化。
老闆娘抓了身邊的墨人問了一個問題,在墨西哥Día de los Muertos(亡靈節)也是這樣放煙火色彩斑斕地慶祝的嗎?答:不是各地都如此,但確實alegría(喜悅)要多過tristeza(悲傷)。神馬?所謂祭奠,不應該是一襲黑裙,肅穆沉靜?嘿他們可好,人家給搞個歌舞昇平分外妖嬈,搭個cempasuchi(萬壽菊)金地毯好么就直接Bienvenido(歡迎)到了秩序井然的極樂世界了,還有Salida(出口)刷護照出境,簡直不能更完整。所以,根本不能和我們的清明節或者西方的萬聖節相提並論,不然怎麼說拉美這個民族關於享受生活是印刻在骨髓里的,我服。
我哽咽,不是因為愛與夢想,
而是點點滴滴的文化碎片太過熟悉
3. 人神都能夠對普世意義的生與死、愛與夢想有所感知,並且給他評到9.2的高分,但是小孩子們似乎好像對這部色彩夠艷麗的片子沒有太多希冀,他們也是真實的。如果我不是一個曾經去過拉美的人,如果不是一個會些西語的人,如果身邊沒有墨人叨叨有的沒的,我與COCO之間的共鳴就會少很多吧。
我哽咽,是因為點點滴滴的文化碎片太過熟悉,這是我們之間的萬壽橋。
=>充滿墨西哥民族風情的地道俚語<=
很高興的是,國內的上印版雖然是英語3D,但是部分歌曲特別是人物對話中卻保留了大量墨西哥獨有的原版的地道西語。
通用入門西語版諸如:
Sí. =Yes.
Vámonos.=Let"s go.
Gracias.=Thank you.
Chorizo 西班牙臘腸
老闆娘的學員們普遍反映這幾句聽懂無障礙……但是親愛的們,還不夠~
墨西哥定製版:
Mariachi 墨西哥民族音樂
?Qué padre! =Great! 太棒啦!
?No Manches! 這句比較難譯,意思是「你別搞了,你別瞎說」
=>美式手法烹飪出的民族大餐<=
-Miguel湧出家門雀躍地奔向Plaza de Mariachi的平民街頭。
沒有高樓,有野(líng)狗(quǎn),有小推車,有小作坊,有知足者常樂的小確幸。
-窗花上的小骷髏。
每逢亡靈節,在上海的墨人都會掛起小幅或者大篇的「鬼畫符」,然後給我遞來一個Rosca麵包,每次我都笑笑說吃了這個早死早超生,也好。
-Frida的一字眉。
噗嗤一笑,才下眉頭,卻上心頭。
-El Santo的突然出現,是,必然得出現。
墨人給我安利過一個片子是專門說墨西哥超級英雄El Santo,一直戴面具,從未被超越。影片中的格鬥比賽語氣說是比賽不如說是表演,甚至還有雙人vs雙人對戰。看來superman也是一種global的願景,拯救蒼生於水火。
美式營銷確實厲害,一部COCO引得整個墨民族甚至是整個世界的狂歡,在上海的墨人都是組團去包場的,老淚縱橫。都說民族的才是世界的,但是真是要走出世界,最後還是需要專業化的載體和推廣渠道。驚喜的是,在華麗的外包裝下,Pixar還能專註到還原出本真民族的小細節,不失為功德一件。
今年得益於馮西大叔的《Despacito》以及迪士尼的《COCO》,讓2017成為西語元年,讓我等西迷有錢可賺,有人會懂!山無棱天地合,這輩子與西語廝守終生,心裡充滿著感恩。
最後順便提一句,港台版對於《COCO》的翻譯是「可可夜總會」,乍一看,雖然夜總會的出處不得而知,然而卻和它傳遞的輕鬆歡快不謀而合。由此,論五十六個民族對「中心思想」和「你的夢想是什麼」的深入理解……
微博/公眾號:上外星星西語老闆娘
知乎小V: 星星老闆娘
tb小店:星星老闆娘英西翻譯工作室
推薦閱讀:
※[專題] 【World,Touhou⑥】墨西哥篇
※墨西哥菜的精髓是什麼?為什麼在中國不流行?
※墨西哥坎昆、梅里達和墨西哥城的治安如何?