跟「Chinglish」說再見

背過多少單詞,學過多少語法,但開口一說還是 Chinglish 。為什麼學了英語這麼多年,還是稀里糊塗?為什麼過了四六級,英語還是結結巴巴?為什麼這麼辛苦鑽研,還是詞不達意?米姐通過幾個例子,讓你擺脫中式英語。

在漢語表達中,為了達到表意準確、生動且具有韻律感的效果,我們通常會對某個名詞修飾以另一個名詞(名詞活用),進行適度的包裝。如:加快xx的腳步,xx水平逐步提高,隨著xx聲的響起。

然而,由於英語詞性簡明,且添加修飾性名詞會導致同時添加介詞、冠詞(in, of, for, the等等),所以這類修飾性名詞通常應當省去。如以下例子:

1. 為了加快經濟改革腳步

誤:to accelerate the pace of economic reform

正:to accelerate economic reform

評:雖說「加快腳步」在漢語中是很形象生動的表達,而僅寫成「加快經濟改革」顯得意猶未盡,但在英語中,這樣的表達不僅沒有豐富意思,而且還多出了三個單詞,顯得多餘了許多。

2. 農業收成非常好

誤:there have been good harvests in agriculture

正:there have been good harvests

評:雖然harvests 一般僅直譯為「收成」,但其實harvests 即指農業收成。漢語中「農業」對「收成」其實更多起到的是修飾性而非限定性,而且讓該詞語更加朗朗上口,符合漢語書面語習慣,但當翻譯為英語時卻是多餘了。

3. 城鄉居民生活水平持續提高

誤:living standards for the peoplein both urban and rural areascontinued to rise

正:living standards in both urban and rural areas continued to rise

評:在漢語中,將修飾「生活水平」的形容詞寫為「城鄉居民」而非「城鄉」的好處是,這句話就成為了三個四字短語的組合,讀來悅耳。但事實上,living standards 即指人的生活水平,多添加的「居民」不僅由於需要搭配介詞和冠詞導致不順口,而且不具有實質意義。

4. 這些困難本質上是暫時性的

誤:these hardships are temporary in nature

正:these hardships are temporary

評:任何形容詞均在一定程度上描述了某事物的本質。雖然在漢語講話中,為了強調其屬性是本質的,但在英文中,除非某物有其他屬性需要並列闡述,否則便默認為在形容本質,因此諸如 in nature 和 in character 這種詞在英文中便不常見了。

看了以上例子我們會發現,許多名詞修飾在漢語中或許是個好點子,但在英文中,會付出冗餘的代價,且達不到很好的表達效果,所以在翻譯的過程中,大家千萬要小心!!下面我們再舉出一些經典的例子,希望大家閱讀後能有收穫,謝謝大家!

附:

我們的經濟發展未來將在很大程度上取決於…

誤:the development of our economy in the future will, to a largeextent, depend on…

正:the development of our economy will, to a large extent, depend on…

我們將採取一系列舉措確保…

誤:we should adopt a series of measures to ensure that …

正:we should adopt measures to ensure that …

隨著農業機械化和電子化的實現

誤:following the realization of mechanization andelectrification of agriculture

正:following the mechanization and electrification of agriculture

加強國防建設至關重要

誤:it is essential to strengthen the building of nationaldefense

正:it is essential to strengthen national defense

解決問題的關鍵在於縮減開支

誤:the key to the solution lies in thecurtailment of expenditure

正:the solution is to curtail expenditure

黨內民主這一主題已被詳盡討論過了

誤:inner-Party democracy is a subject that has been discussed indetail

正:inner-Party democracy has been discussed in detail

與價格不穩定因素一起,造成了…

誤:coupled with the factor of price instability, caused…

正:coupled with price instability, caused…

我們必須反對鋪張浪費行為

誤:we must oppose the practice of extravagance

正:we must oppose extravagance

(以上例句取自《中式英語之鑒》)

你get了嗎?


推薦閱讀:

2017.9.16經濟學人官譯:圍攻癌症
現在「其」字被濫用了嗎?
翻譯小記(植物)

TAG:翻译 | 语言 | 英语 |