詩歌翻譯——les feuilles mortes(落葉)
原詩作者Remy de GOURMONT(雷米-德-古爾蒙),法國著名作家、小說家、記者和文藝批評家,生平事迹見維基百科:Remy de Gourmont。但似乎國內介紹不多。
考研繁忙,俗務冗雜,已是許久不上知乎了,不知列位友人可好?
關於詩歌,我一向覺得是不可譯的,只是種種機緣巧合之下,一時興起,做此嘗試,也許以後還會繼續下去吧。
至於這首詩,出自作者詩集《Simone, poème champêtre(西蒙娜,田園詩)》,其中的「西蒙娜」,疑為作者所愛,可惜必應上未能找到相關分析文章加以佐證。在詩中,作者借落葉而起,抒寫悲秋之音,寄寓人生慨嘆。
落葉
去到樹林里吧,西蒙娜,
已然無邊落木,蕭蕭而下,
覆蓋了巉岩、幽徑與苔痕。
你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?
色澤,如此柔婉;
音色,如此低沉,
在大地上,
它們是那纖弱的殘骸,
落魄失魂。
你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?
它們神色凄楚,
在那黃昏時分;
當風侵襲而過,
它們輕嘆柔聲。
你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?
每當破碎於足底,它們哭泣若靈魂;
猶若羽翼的震顫、好似婦女的裙裾,
這是它們的響聲。
你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?
來吧,終有一天,我們將搖落如秋葉;
來吧,我們隨風而去,夜色已然深沉。
你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?
原詩:
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l"air si dolent à l"heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des ames,
Elles font un bruit d"ailes ou de robes de femme :
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
推薦閱讀:
※吃法餐的潛規則,不懂的話超尷尬……
※只談博物館,不談盧浮(1/5 奧賽博物館)
※法語,拉丁文和阿拉伯語哪門更值得學習?
※法語詞典哪種比較好?