詩歌翻譯——les feuilles mortes(落葉)

原詩作者Remy de GOURMONT(雷米-德-古爾蒙),法國著名作家、小說家、記者和文藝批評家,生平事迹見維基百科:Remy de Gourmont。但似乎國內介紹不多。

考研繁忙,俗務冗雜,已是許久不上知乎了,不知列位友人可好?

關於詩歌,我一向覺得是不可譯的,只是種種機緣巧合之下,一時興起,做此嘗試,也許以後還會繼續下去吧。

至於這首詩,出自作者詩集《Simone, poème champêtre(西蒙娜,田園詩)》,其中的「西蒙娜」,疑為作者所愛,可惜必應上未能找到相關分析文章加以佐證。在詩中,作者借落葉而起,抒寫悲秋之音,寄寓人生慨嘆。

落葉

去到樹林里吧,西蒙娜,

已然無邊落木,蕭蕭而下,

覆蓋了巉岩、幽徑與苔痕。

你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?

色澤,如此柔婉;

音色,如此低沉,

在大地上,

它們是那纖弱的殘骸,

落魄失魂。

你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?

它們神色凄楚,

在那黃昏時分;

當風侵襲而過,

它們輕嘆柔聲。

你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?

每當破碎於足底,它們哭泣若靈魂;

猶若羽翼的震顫、好似婦女的裙裾,

這是它們的響聲。

你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?

來吧,終有一天,我們將搖落如秋葉;

來吧,我們隨風而去,夜色已然深沉。

你喜歡落葉上的足音嗎,西蒙娜?

原詩:

Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;

Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,

Elles sont sur la terre de si frêles épaves !

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

Elles ont l"air si dolent à l"heure du crépuscule,

Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des ames,

Elles font un bruit d"ailes ou de robes de femme :

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.

Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

推薦閱讀:

吃法餐的潛規則,不懂的話超尷尬……
只談博物館,不談盧浮(1/5 奧賽博物館)
法語,拉丁文和阿拉伯語哪門更值得學習?
法語詞典哪種比較好?

TAG:诗歌 | 法语 | 翻译 |