夏目漱石《心》林少華譯本幾處勘誤
昨天讀完了夏目漱石的《心》。
開始閱讀不久,在參照書後附帶的中文譯本時,突然發現有一句怎麼想都是翻譯錯了的句子。從那之後我就開始留心是否還有其他錯譯,果然在讀完之後標記出來的地方不在少數。這裡講我發現的錯誤暫為列出。
其實有一點有趣的事情。這些錯譯絕大多數是「實際上不會對文意有多少影響」這一類的。舉個簡單的例子,雖然小說中的人物的言行舉止會影響讀者對其的認識和判斷,但人物某一餐吃的是蘋果還是梨子卻並不會造成什麼實質性的影響。篇幅較長的作品出現錯誤也在所難免。然而話雖如此,為了還原作品本來面貌,儘可能準確翻譯仍然是譯者本分。
本次勘誤使用的版本是中國宇航出版社2013年6月第一版、2017年3月第5次印刷的《心》日漢對照全譯本,譯者為林少華,ISBN 978-7-5159-0438-2。勘誤並不包含書中所有錯譯,而且因為我意識到存在錯譯這件事比較晚,所以前面一部分(大概前15%)可能存在的問題也不包含在內。同時以周大勇1983年譯本作為參照,但文中就偷懶不寫出來了。
如有錯誤,請評論指出,歡迎討論。
=============================
1.
上 17節
--------------------------------------
原文
「いくつ?ひとつ?二ッつ?」
妙なもので角砂糖をつまみ上げた奧さんは、私の顔を見て、茶碗の中へ入れる砂糖の數を聞いた。
林譯
「幾塊?一塊?兩塊?」
不知為什麼,太太抓罷方糖,竟看著我的臉聽落入茶杯的方糖塊數。
--------------------------------------
這裡的「聞く」很明顯是「問」的意思,而不是「聽」。太太在問「我」紅茶里要放幾塊方糖。
吐個槽,大家有沒有看柯南劇場版《唐紅的戀歌》,裡面平次的媽媽通宵訓練和葉歌牌技術,最後和葉的聽力被開發到極致,能聽出咖啡里到底放進去了幾塊糖……
=============================
2.
上 20節
--------------------------------------
原文
私はその翌日午飯を食いに學校から帰ってきて、昨夜機の上に載せて置いた菓子の包みを見ると……
林譯
第二天從學校回來吃晚飯,看見昨晚放在桌上的糕點包……
-------------------------------------
這個問題過於簡單,以至於我懷疑是否有可能原文錄入出了錯。不過對照周大勇譯本發現此處確應為「午飯」。
=============================
3.
上 25節
--------------------------------------
原文
私はただ年が改まったら大いにやろうという決心だけがあった。私はその決心でやり出した。そうして忽ち動けなくなった。
林譯
我有的僅僅是過了年的大幹一場的決心,只是以決心開始的,而這決心也很快煙消雲散。
--------------------------------------
原文含義應為「很快我就干不下去了」。
此處是否要作為錯譯處理我有一點猶豫,總之先擺出來。
=============================
4.
上 25節
--------------------------------------
原文
そのうちの一人は締切の日に車で事務所へ駆けつけて漸く間に合わせたといった。
林譯
其中一個告訴我是期限截止當天驅車趕到辦公室,好歹應付了事。
--------------------------------------
此處意為「總算趕上了」。間に合う,來得及,趕上此前預定的時間。
=============================
5.
上 31節
--------------------------------------
原文
「これから六月までは一番気楽な時ですね。ことによると生涯で一番気楽かもしれない。精出して遊びたまえ。」
林譯
「從現在到六月是最開心的時候,說不定時一生中最開心的,好好玩玩吧。」
--------------------------------------
「気楽」應為「輕鬆」之意。
=============================
6.
中 8節
--------------------------------------
原文
私はそんな時にはいつも動かずに、一人で一人を見詰めていた。
林譯
每當這時候我總是靜止不動,獨自盯視一個人。
--------------------------------------
此處後一個「一個人」指的是自己。林譯似乎完全沒看懂這句。
周譯:……獨自凝視著自己。
=============================
7.
中 9節
--------------------------------------
原文
父は去年の暮倒れた時に私に向かっていったと同じ言葉をまた繰り返した。
林譯
父親把去年未暈倒時對我說的話又重複了一遍。
--------------------------------------
講真這裡我傾向於林譯對了但是打字打錯了……因為其實這裡的「未」換成「末」就毫無問題……
=============================
8.
中 11節
--------------------------------------
原文
私は今までもこういう不愉快を何度となく重ねてきた。しかしこの夏ほど思った通り仕事の運ばない例も少なかった。
林譯
以往我也有過好幾次類似的不快,不過還很少像今年夏天這樣不做事。
--------------------------------------
漏譯了「按照預定」。
=============================
9.
下 4節
--------------------------------------
原文
父は先祖から譲られた……楽しみは……書畫骨董といた……家は田舎にありましたけれども、二里ばかり隔たった市——その市には叔父が住んでいたのです、——その市から時々道具屋が懸物だの、香爐だのを持って、わざわざ父に見せに來ました。
林譯
父親十個珍惜祖傳家業的老實厚道的人。興之所至,以茶道或插畫自娛,還喜歡看詩集。對於書畫古董之類,也好像有濃厚的興趣。叔父雖然房子在鄉下,人則住在十五六里的市裡。常有古董商專門從市裡拿來掛軸香爐等物給父親看。
--------------------------------------
原文「房子在鄉下」說的是父親,只是順嘴一提叔父住在市裡而已。父親在鄉下,古董商還專門拿東西來給父親看。
=============================
10.
下 4節
--------------------------------------
原文
父はむしろ私の心得になるつもりで、それをいったらしく思われます。
林譯
聽起來父親莫如說是在表達自己的心得。
--------------------------------------
此處含義應為「父親想讓自己說的話成為我的心得」。
周譯:好像父親竟是要我懂得並且記住這話的意義,才這樣說的。
=============================
11.
下 4節
--------------------------------------
原文
胡魔化されるのはどっちにしても同じでしょうけれども、載せられ方からいえば、従妹を貰わない方が、向うの思い通りにならないという點から見て、少しは私の我が通った事になるのですから。
林譯
在被矇混這點上兩人固然彼此彼此,但從被推上場的我來說,不娶堂妹便等於沒按對方意願行事,而有些我行我素。
--------------------------------------
此處的含義應該是「但從受騙的人的角度來說」。
載せる:計略のかける。はめる。
周譯:因為受欺騙固然無論如何是一樣的,但是從上當的人來說,不娶堂妹可以使對方的意圖不能實現,就這一點看,至少我的「己見」是貫徹了一點的。
=============================
12.
下 15節
--------------------------------------
原文
すると今まで親切に見えた人が、急に狡猾な策略家として私の目に映じて來たのです。私は苦々しい唇を噛みました。
林譯
這樣一來,原本看起來和藹可親的夫人,突然在我眼裡成了狡猾的陰謀家。
--------------------------------------
是的你沒看錯,「我感到心裡不快,咬緊了嘴唇」這句消失了。
=============================
13.
下 16節
--------------------------------------
原文
私の神経は震えるというよりも、大きな波動を打って私を苦しめます。
林譯
我的神經陣陣發顫,進而捲起波浪拍擊著我。
--------------------------------------
「~というよりも」,與其說是……不如說是……
=============================
14.
下 17節
--------------------------------------
原文
その時いっしょに歩いていた私は、橋の上に立って笑いながら友達の所作を眺めていましたが……
林譯
同他走在一起的我從橋上目睹其所為……
--------------------------------------
應為「笑著」目睹其所為
=============================
15.
下 18節
--------------------------------------
原文
もしその男が私の生活の行路を橫切らなかったならば、おそらくこういう長いものをあなたに書き殘す必要も起らなかったでしょう。
林譯
假如沒有他切斷我生活的行程,我恐怕也沒有必要給你留下這麼長的文字了。
--------------------------------------
「橫切る」:橫穿。
周譯:如果沒有那個男人穿過我的生活道路,恐怕我也不會有必要寫這麼長的信留給你了。
=============================
16.
下 24節
--------------------------------------
原文
肉體なり精神なりすべて我々の能力は……よく考えないと、非常に険悪な方向へむいて進んで行きながら、自分はもちろん傍のものも気が付かずにいる恐れが生じてきます。
林譯
肉體也好精神也好……若不深思熟慮,便有可能儘管朝險惡方向發展,自己(旁人自不用說)卻渾然不覺。
--------------------------------------
「自不用說」的是自己,譯文將「自己」和「旁人」放反了。
=============================
17.
下 35節
--------------------------------------
原文
Kはその叔母さんは何だとまた聞きます。私はやはり軍人の細君だと教えてやりました。すると女の年始は大抵十五日過ぎたのに、なぜそんなに早く出掛けたのだろうと質問するのです。私はなぜだか知らないと挨拶するより外に仕方がありませんでした。
林譯
K又問是怎麼個叔母,我告訴他估計是軍人家屬。K問年初剛過十五,為何這麼早出去呢,我只能表示那我就不知曉了。
--------------------------------------
「女の年始は大抵十五日過ぎる」:女人出門拜年一般都是過了正月十五。意思是現在明明還沒過十五為什麼夫人就出門拜年了。
=============================
18.
下 39節
--------------------------------------
原文
「Kの生返事は翌日になっても、その翌日になっても、彼の態度によく現れていました。
林譯
第二天第三天,K也沒有給我明確的答覆。
--------------------------------------
缺了一句。
周譯:K這個又像拒絕又像應允的回答,到第二天,第三天,還明顯地表現在他的態度上。
=============================
19.
下 40節
--------------------------------------
原文
私はすぐ一歩先へ出ました。そうして退こうと思えば退けるのかと彼に聞きました。すると彼の言葉がそこで不意に行き詰まりました。彼はただ苦しいといっただけでした。
林譯
我馬上逼近一步,問他想退就能退得了么。他只說很苦惱。
--------------------------------------
缺了一句。
周譯:我立刻搶先一步問他,假如你想退,你能退嗎?於是,他的話在那裡就突然頓住了。他只說了聲「苦痛」!
=============================
20.
下 44節
--------------------------------------
原文
私はKのいない時、またお嬢さんの留守な折を待って、奧さんに談判を開こうと考えたのです。しかし片方がいなければ、片方が邪魔をするといった風の日ばかり続いて、どうしても「今だ」と思う好都合が出て來てくれないのです。
林譯
我打算在B不在小姐也外出時跟夫人談判。然而不是僅一人不在便是兩人都在,天天如此。無論如何也找不出「此其時也」的良機。
--------------------------------------
原文是說,然而一個人不在的時候另一個人卻像故意打攪一樣地留在家裡。
=============================
21.
下 47節
--------------------------------------
原文
もし奧さんにすべての事情を打ち明けて頼むとすれば、私は好んで自分の弱點を自分の愛人とその母親の前に曝け出さなければなりません。
林譯
假如將所有情況一一坦白之後相求,我必須寧願把自己的弱點暴露在自己所愛之人及其母親面前。
--------------------------------------
寧願:兩者相比取其一方,常與「也不」關聯使用。本句中沒有相關語義。
此處的「好んで」的含義應該是「自願、自發做某事」。
=============================
22.
下 48節
--------------------------------------
原文
しかし私のもっとも痛切に感じたのは、最後の墨の余りで書き添えたらしく見える、もっと早く死ぬべきだのになぜ今まで生きていたのだろうという意味の文句でした。
林譯
但我感覺最沉痛的是最後似以餘墨補寫的一句話:本該早日死,為何活至今。
--------------------------------------
原文用了「意味」這個詞,說明此處是對K遺書後面添加文字的大意歸納,而非實際文字如此。林譯則表示了遺書原文就是這句話的含義,不妥。
=============================
23.
下 49節
--------------------------------------
原文
彼の頭が非常に重たく感ぜられたのです。私は上から今觸った冷たい耳と、平生に変わらない五分刈りの濃い髪の毛を少時眺めていました。
林譯
他的頭好像非常沉重。我從上面望了一會兒剛剛摸過的他變冷的耳朵和他一如平日的濃密的分發頭。
--------------------------------------
「五分刈り」指長度為5分(半寸,按明治一寸為3cm,5分則為1.5cm)的短髮髮型,而不是分頭。這長度的頭髮估計也分不太開。
=============================
24.
下 56節
--------------------------------------
原文
妻が己の過去に対して持つ記憶を、なるべく純白に保存しておいてやりたいのが私の唯一の希望なのですから、私が死んだ後でも、妻が生きている以上は、あなた限りに打ち明けられた私の秘密として、すべてを腹の中にしまっておいて下さい。
林譯
讓妻對我過去的記憶儘可能保持清白是我唯一的願望。所以既然我死後妻還活著,那麼就請你吧我僅對你一人如實公開的這一切,作為秘密永藏於心。
--------------------------------------
雖然「以上」常作「既然」解,表示條件,不過這裡為了行文通順,應該改成「只要」。
周譯:妻對於我的過去所留下的記憶,儘可能讓它純凈潔白地保存下去,這是我唯一的希望。所以在我死後,只要妻還活著,請作為限於向你公開的我的秘密,把一切都藏在肚子里吧。
=============================
雖然找了這麼些錯,不過我仍然認為這一版本算是一個相對還不錯的本子。畢竟你去買原版的書真的是有點貴……而且還不好買到。雖說對於有條件的人來說不是問題,但畢竟這麼便宜而且版式還算不錯的書也是一個很好的選擇。這一版本作為中日對照的名著系列,也是市面上相對比較少的一類出版物。本書的日文版雖是根據日本出版的夏目漱石集為底本,但其中的歷史假名遣已經全部改為了現代假名遣,因此沒接觸過這部分舊假名用法的讀者也可以順利閱讀。各位日語學習者可以考慮使用這一版本。
推薦閱讀:
※「當然是選擇原諒她了」用日語怎麼說?
※【輝葉project】vol.6——《Childhood》
※夏目漱石《玻璃門中》翻譯計劃(一)