以真名稱呼實物

以真名稱呼實物[1]

(1931年4月12日)

親愛的同志們:

欣聞共產主義左翼反對派已經開始發行自己的理論刊物《共產主義》(Comunismo),我長久以來的期待終於成真了。我堅信這份刊物將會大受歡迎。西班牙正在經歷革命時期。在這個時期,無產階級先進分子的智慧被喚醒了,他們正在饑渴地尋找各種問題的答案,他們對待問題的態度不是浮光掠影的,而是要徹底探個究竟。具有歷史進步性的階級,在革命時期總是對理論求知若渴的。

除了馬克思主義,沒有任何理論能夠解答西班牙共產主義者面臨的各種重大問題。我們還要斬釘截鐵地指出:在目前,除了左翼反對派,沒有任何組織能夠就革命的條件、革命的驅動力、革命的前景與目標等問題,向西班牙工人做出真實可信的馬克思主義的解釋。鑒於中派把持著共產國際,讓無產階級革命的問題服從於特權官僚的利益與需要,禁止對任何問題進行批判性的討論,嚴重妨害了無產階級革命,左翼反對派就要提出,把「以真名稱呼實物」作為自己的目標。清晰、明確而精準的理論,以及由此產生的政治誠實,能使一個革命的派別戰無不勝。祝願《共產主義》在這面旗幟下茁壯成長!

我保證會全力支持你們,首先要最勤奮地同你們合作。我還要介紹全世界的志同道合者一同與你們合作。我前幾天剛剛起草了一篇關於蘇聯的宣言,我馬上就把草案寄給你們。蘇聯和全世界的共產主義者都應該關注西班牙革命的各種問題,我希望西班牙共運的先進分子也能同樣關注世上第一個工人國家的國內問題。

《共產主義》萬歲!西班牙布爾什維克—列寧主義者萬歲!革命的西班牙無產階級萬歲!

—————————————————————————————————————————

[1] 原文為「to say what is」,直譯為「一個東西是什麼,就要說它是什麼」,中譯者原本打算譯為「實事求是」,但「實事求是」的英文標準譯法為「seek truth from facts」,與「to say what is」有著微妙的區別,所以中譯者最後還是放棄了這個念頭,並按照王凡西同志的譯法,譯為「以真名稱呼實物」。——中譯者注


推薦閱讀:

為了吃遍西班牙美食,這兩個胖子竟然去買了一支球隊
革命的性質
毛林與無政府工團主義者
致西班牙左翼反對派全體成員

TAG:托洛茨基 | 西班牙 | 革命 |