英語原著閱讀推薦:,歐洲大陸上真實的「冰與火之歌」

從這個星期起,學姐每天會更新一篇英語原著閱讀推薦,去公眾號:學姐大寶鑒 里回復書名 隕落的巨人,可以獲得pdf書籍資源。

說起怎麼提升英語閱讀能力的問題,雖然我最近在想整理出一個系統的方法,但是歸根結底還是要多讀,系統地閱讀英語原著,是英語進階之路上必走的一個選項。

所以,在系統地更新英語閱讀方法之前,我們決定定期整理髮布一些閱讀筆記和資料,為大家提供一些閱讀線索和資源。

今天推薦的書,是 @上善若水 (賀博士)推薦的一本書《Fall of Giants,巨人的隕落》:歐洲大陸上真實的冰與火之歌。

---------------------------------------內容分割線分割線-----------------------------------------

推介等級:5/5 顆星

英文難度:3.5/5 顆星

歷時將近2個月,斷斷續續,今天終於讀完了被稱為「全球讀者平均三天半」(雖然作為統計學專業的我深刻懷疑這個是怎麼統計出來的)讀完的英文原著Fall of Giants. 合卷回想,總的來說這本書不愧為一部當代歷史大作。如果大家對歷史課本上的一戰前後教條式的總結不滿意的話,又不想讀枯燥無味的歷史資料,這本書可以給大家提供一個很不錯的選擇。

作者(作者肯·福萊特,英國著名歷史小說作家)巧妙地將真實歷史人物虛構的小說人物結合,展現了一戰前後十餘年歐洲大陸上波瀾壯闊的歷史進程。

全書按照不同的地點按照時間順序展開,人物的命運與歷史的洪流相互交織。 書中從各個角度展現了一戰前各國的各個社會階層的生活狀況、一戰的起因、英國的婦女權益運動和民主運動、俄國革命、蘇聯社會主義革命、美國參與一戰、戰後國際秩序的建立等。在虛構的人物中穿插著眾多耳熟能詳的歷史人物,比如丘吉爾、威爾遜總統、沙皇、列寧、希特勒等等。也展現了小人物的人生起伏和個人成長曆程,從一個全新的角度審視了歷史事件。書中涵蓋宏大而殘酷的戰爭場面、激烈的政治辯論、浪漫的愛情、人物細膩的心理活動、統治者的血腥鎮壓等等各種內容和場景,時而緊張時而浪漫,內容豐富多彩。

說到英語語言難度,雖然書中會涉及眾多的生僻辭彙(比如一些裝飾品、服裝、食品等名詞),但是總體的閱讀難度不大,英語閱讀難度介於《了不起的蓋茨比》以及《時間簡史》之間(拋開內容理解難度)。六級閱讀理解能力下應該可以完整閱讀。

重點(賀博士敲黑板狀)。作為我們這個系列開篇推薦,關於怎麼閱讀英文原著,我有兩點經驗跟大家分享:

1. 拋開內容來單看語言,從我讀過的一些英文原著來說,近代的當代的作品會比古代的作品好讀(為什麼?你想像下讓老外讀魯迅的文章就懂了)。所以最開始接觸英文原著閱讀,建議從近代當代的文學入手。

2. 要做到堅持,我不建議每個單詞都查,這樣太慢:要精讀和略讀結合。不然閱讀進度慢,枯燥,難以堅持。另外這會影響英文閱讀語感。因此我的原則是,查自己感興趣的內容或者重要內容處的辭彙,對於無關緊要的辭彙,可以在照顧劇情的原則下跳過。

回到本書,這裡節選文章結尾片段,也是我覺得比較精彩的一段,即書中主人公Fitz和Ethel在戰後的一次見面。如果能夠不藉助字典看懂這一段(不要在意個別辭彙),那麼恭喜你,你完全有能力讀完這本書的英文原版。

下面進入賞析:

On a narrow red-carpeted staircase on the border between the Commons and the Lords areas, they ran into Fitz. He, too, had a young guest--his son George, called Boy. Ethel and Lloyd were going up, Fitz and Boy coming down, and they met on a half landing.

Fitz stared at her as if he expected her to give way. At Ty Gwyn, Ethel remembered, whenever she encountered Fitz in the corridor she had had to stand aside, up against the wall, with her eyes cast down as he passed by. Now she stood in the middle of the landing, holding Lloyd"s hand firmly, and stared at Fitz.

"Good morning, Lord Fitzherbert," she said, and she tilted her chin up defiantly. She looked at his son. "You must be Viscount Aberowen," she said. "How do you do?" "How do you do, ma"am," the child said politely. She said to Fitz: "And this is my son, Lloyd." Fitz refused to look at him.

Ethel was not going to let Fitz off lightly. She said: "Shake hands with the earl, Lloyd." Lloyd stuck out his hand and said: "Pleased to meet you, Earl."

"And now we"ll bid you good day," Ethel said dismissively, and she took a step forward. Fitz"s expression was thunderous. Reluctantly he stood aside, with his son, and they waited, backs to the wall, as Ethel and Lloyd walked past them and on up the stairs.

在上下議院交界區那條鋪了紅地毯的狹窄樓梯上,他們遇到了菲茨(Fitz)。他也帶著個年輕訪客,他的兒子喬治,他們叫他Boy。

注釋:1)Commons和Lords指議會的下議院和上議院。

Fitz stared at her as if he expected her to give way.

菲茨盯著她,似乎想要她讓路。

Fitz"s two sons, Boy and Lloyd, the heir to the title and the unacknowledged bastard, were the same age. They looked at one another with frank interest.

菲茨的兩個兒子,Boy和勞埃德(Lloyd),一個是伯爵名號的繼承人,另一個則是私生子,兩人同齡。他們互相打量著,毫不掩飾對彼此的好奇。

注釋:

1)這裡Boy and Lloyd是Fitz』s two sons的同位語。「the heir to the title and the unacknowledged bastard」是「Fitz』s two sons」的定語

2)Earl:

伯爵,英國的爵位從上倒下包括:公爵 Duke / Duchess,侯爵 Marquis / Marchioness,伯爵 Earl (in Europe, Count) / Countess,子爵 Viscount / Viscountess,男爵 Baron / Baroness

3)

Bastard:私生子(看過《冰與火之歌》的同學應該熟悉這個辭彙)

At Ty Gwyn, Ethel remembered, whenever she encountered Fitz in the corridor she had had to stand aside, up against the wall, with her eyes cast down as he passed by.

艾瑟爾(Ethel)記得在泰-格溫的時候,每當她在走廊里遇到菲茨都必須站在一旁,靠著牆,垂下眼睛等著他走過去。

Now she stood in the middle of the landing, holding Lloyd"s hand firmly, and stared at Fitz. "Good morning, Lord Fitzherbert," she said, and she tilted her chin up defiantly.

現在,她站在台階中央,緊握勞埃德的手,盯著菲茨說:「早上好,菲茨赫伯特伯爵。」她蔑視地揚起下巴。

注釋:

1)Defiantly: in a manner that shows open resistance or bold disobedience. 反抗地

He stared back. His face showed angry resentment. At last he said:" Good morning, Mrs. Leckwith."

他也盯著她,臉上露出慍怒之色。最後他說:「早上好,萊克維茲夫人。」

注釋:

1)Resentment:bitter indignation at having been treated unfairly. 氣憤

She looked at his son. "You must be Viscount Aberowen," she said. "How do you do?" "How do you do, ma"am," the child said politely.

她看著他的兒子。「你一定是阿伯羅溫子爵吧,」她說,「你好啊?」 「你好,夫人。」孩子禮貌地說。

She said to Fitz: "And this is my son, Lloyd." Fitz refused to look at him.

她對菲茨說:「這是我兒子,勞埃德。」 菲茨不去看他。

Ethel was not going to let Fitz off lightly. She said: "Shake hands with the earl, Lloyd." Lloyd stuck out his hand and said: "Pleased to meet you, Earl."

艾瑟爾並不打算輕易放過(let somebody off)菲茨。她說:「跟伯爵握個手,勞埃德。」 勞埃德伸出手說:「很高興見到你,伯爵。」

It would have been undignified to snub a nine-year-old. Fitz was forced to shake. For the first time, he had touched his son Lloyd.

冷落一個九歲的孩子實在有失風度。菲茨不得不去握手。

這是他第一次觸摸到自己的兒子勞埃德。

注釋:

1)Snub:rebuff, ignore, or spurn disdainfully. 冷落

2)Undignified: appearing foolish and unseemly; lacking in dignity. 無尊嚴的

"And now we"ll bid you good day," Ethel said dismissively, and she took a step forward. Fitz"s expression was thunderous. Reluctantly he stood aside, with his son, and they waited, backs to the wall, as Ethel and Lloyd walked past them and on up the stairs.

「好了,我們祝你們度過美好的一天。」艾瑟爾輕慢地說著,往前邁了一步。

菲茨的表情十分可怕。他無奈地站到一旁,帶著他的兒子退向牆壁,看著艾瑟爾和勞埃德徑直朝樓梯上方走去。

從其中幾個辭彙的對比中,大家應該可以看到中文翻譯和英文翻譯的微妙差異。另外,這裡也推薦大家在力所能及的情況下,閱讀英文原版。因為即使再精妙的翻譯,也很難一絲不差地傳遞原著的細微精妙之處。

這一段其實有一定的隱喻在其中,這裡介紹下背景以幫助理解(如果你打算看書,接下來說的可能會劇透)。

Ethel在一戰前在Fitz的莊園中當女管家,也是Fitz的情婦,所以原文中才提到Ethel之前和Fitz在走道見面時,Ethel要讓道,兩者時處於不同的階層。Ethel在懷上了Fitz的孩子之後就被「趕走」,並生下了他們的孩子Lloyd(文中所說的Bastard)。之後Ethel逐漸成長為英國婦女運動的核心之一,而Fitz成為了英國保守主義和特權階級的代表。

在一戰前後的數年間,英國,或者說歐洲普通工人階級的意識逐漸蘇醒並且變得強大。Fitz和Ethel這次見面時,Ethel已經成為了一名女性下議員,而這在戰前的英國是不可想像的:不要說婦女,普通工人階級都不具有基本的投票權。因此,這次見面展示著兩者的關係的微妙變化:特權階級對當前社會運動的不甘以及婦女乃至普通民眾地位的提升。

好啦,如果各位對這本書感興趣的話,大家可以去試著去讀讀,Kindle給我的預估閱讀時間是30小時(按照我的閱讀速度)。

按照每天半個小時,可以在兩個月左右讀完。也歡迎大家讀完或者在讀的過程中後交流感受~

----------------------

最後關注公眾號:學姐大寶鑒,分享英語學習方法,資訊和消息。定期分享優質的英語閱讀資源和讀書筆記。在公眾號回復:巨人的隕落,獲得本書下載鏈接。

往期文章:

有一本英語教材,用好了它包治百病,這是關於學英語我唯一敢吹的牛

從雅思聽力8分到真正聽得懂英語,我中間聽了兩年BBC

學了這麼久英語,為什麼看是看不懂劇?感覺四六級白過了…

超級高效精鍊的英語進階方法,一起用英語談笑風生

從哈佛到MIT,全球名校課程免費使用攻略,不出國門也能接受國外的精英教育喲!

推薦閱讀:

我的知乎乾貨整理版(0517更新)
這句話有語法錯誤嗎?
語感是個偽概念
想去國外工作,但是發現英語很差勁,很多單詞發音和標準的相差很大。目前還有一個月左右就要面試了,是在不知道該如何去準備面試以及未來的生活。怎麼辦?
如何快速學會新加坡英語?

TAG:英语学习 | 英语 | 阅读分享 |