日語中的○○為什麼要讀作ほにゃらら?
話說編編在日本留學的時候,曾在課文里遇到○○,當時編編毫不猶豫地讀成了まるまる。雖說老師聽了也沒說什麼,但在老師自己帶讀的時候,讀的卻是ほにゃらら。
編編當時就是一頭霧水,這個有點小滑稽的發音是腫么一回事?而且說這怎麼看都是兩個圓啊?怎麼就讀ほにゃらら了呢?
抱著滿頭問號,今天就順便給小夥伴們科普一下,日語中的的○○為什麼要讀作ほにゃらら吧!
ほにゃらら是在讀「伏字(ふせじ)」(如上圖的圓圈三角方塊叉叉)時才使用的讀法。它甚至有一個專有分類,叫做韜晦(とうかい)語。
伏字通常用○或者×一類的記號,這類記號大部分都可以讀作「ほにゃらら」。其中××常讀作「チョメチョメ」。
(說到這裡首先想起來的就是《銀魂》里的阿通呢)
此外,作為使用的例子,如果出現架空或者虛構的名字,也可以直接寫作ほにゃらら(例: ほにゃらら商事)。此種用法類似於中文裡的「小明」,只要主人公叫小明,聽眾就下意識地直接默認了接下來關於小明的一切都是在編段子。
那麼, ほにゃらら的語源究竟是什麼呢?
一開始編編以為這也是一個能把語源追溯到平安時代的古老辭彙,沒想到一查,居然時隔不長,只有二三十年。
這時候就要說到,三十年前TBS有一檔節目叫做「ぴったしカンカン」。
這是一檔猜謎節目,從1975年一直播至1986年結束。而ほにゃらら正是出自於該節目的主持人久米宏之口。
(三十年已過,現在的久米宏已經滿頭白髮)
「ぴったしカンカン」作為一檔猜謎節目,側重方面並非是問答的緊張刺激感,而是做成了頗帶喜劇效果的漫談形式,其中久米宏的主持輕快洒脫,幽默風趣得恰到好處,在當時受到了日本全國上下的歡迎。
而ほにゃらら正是他當時所常用的辭彙,比如猜謎的題干是「長野県は日本一○○○を所有している」,久米宏在讀○○○的時候,就會讀成ほにゃらら。
當時有人採訪他為什麼要這麼讀,久米宏答曰:「このとき思わずほにゃららと叫んでしまいました。なんと叫んだのでしょうか?」(這時候不假思索地就讀成ほにゃらら了。到底是什麼呢?)
雖然本人的回答也如此模稜兩可,不過由於ほにゃらら這個讀法和○○有著令人意外的契合性,這個讀法居然也就擴散並且流傳了下來。
值得一提的是,韜晦語除了ほにゃらら還有很多,比如「ナントカ、なんちゃら、うんぱぱ」等等等等……
然而有些韜晦語就沒有ほにゃらら這麼輕鬆的語源了。
比如東海林太郎演唱的戰前名曲《國境の町》(大木惇夫 作詞、阿倍武雄 作曲),其中就有一句讓人摸不著頭腦的歌詞「ひとつ山越しゃ、ホンダラッタホイホイ」。
當然,後半句ホンダラッタホイホイ自然是韜晦語。
這句歌詞是後來由TV作家青島幸男更改的。據說一開始,歌詞中寫作「ロシアの空…」(俄羅斯的天空),但遭到了申訴,於是將歌詞更改為了「異國の空…」(異國的天空),但仍然因為權威人士的「伏字」政策而遭到抗議,最後青島幸男乾脆將其改成「ホンダラッタホイホイ」這種毫無邏輯的歌詞,免得人再抱怨。
也是為作詞者掬一把同情淚。
不過韜晦語中也有一些正常的,比如「????」這樣的伏字,作為疊字被讀作「ぼちぼち」或者「ちょぼちょぼ」。而不可以讀的伏字則因為「不能讀(ダメダメ)」和「疊字」相結合,於是××就讀作了ちょめちょめ……
嗯,仔細一想感覺還是很有道理的……
小夥伴們有遇到過什麼讀音很奇怪的日語單詞么?歡迎在評論區分享哦。
BY 明王道小編.Inter nos
首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱
推薦閱讀:
※自學日語過N2的小經驗
※日語學習|閱讀這篇文章既可以記住日語五十音你信嗎?
※為什麼動漫里的中國人角色都要說阿魯阿魯?
※技術貼:手把手教你如何快速為日文注音