標籤:

化妝品的譯名淺析

「Revlon」的翻譯「露華濃」

個人認為這是化妝品翻譯里最為傳神的,不僅在發音上結合了源語言的發音(Source Language),也是創始人名字,又融入了古漢語的美感。能把翻譯做到這樣面面俱到,真的是神來之筆啊。露華濃即為牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗,Revlon是以指甲油起家的,它研發了首支不透明指甲油,色澤艷麗、濃郁,很符合牡丹的風格。

露華濃出自李白應唐玄宗詔所作《清平調》中,第一首的首句便是「雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃」鄧麗君和王菲後來又演唱了這首《清平調》。更添加傳奇色彩。不過露華濃現在退出了中國大陸市場,也是頗為遺憾。

「Make up forever」 的翻譯「浮生若夢」

「Make up forever」 Make up 即為化妝,裝扮的意思,forever意為「永恆,永遠」。其實這個翻譯沒有嚴格按著源語言的發音,在「信 達 雅」上「信」弱了一點。若不了解背景,可能不太容易知道這是一個化妝品牌,傳播度上差一些。但是重音處的輔音還是得到了體現,且四字短語相較源語更簡潔,這個翻譯的精妙在於意蘊。「Make up forever」是要表達「永遠都妝容美麗」雖然不可能永遠帶著妝容,但卻是希望一直都是美的。

浮生若夢最早應該出自李白《春夜宴從弟桃花園序》中:「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?」萬物易逝,時光短暫,雖知歡樂不多,但也要活在當下。這個翻譯極富中國古典人文精神,略脫虛空。浮生最早出自《莊子》「其生若浮,其死若休」。莊周夢蝶,浮生也為一夢。用化妝品把浮生裝點的精緻一些,如夢一般。等到女子朱顏改時,看著自己用過的化妝品,自然有一種浮生若夢的感覺。

不過浮生若夢現在改為玫珂菲了,私以為這個翻譯不如浮生若夢。

「Yves Rocher」的翻譯「伊夫若雪」

這個翻譯不太可考了,因為Yves Rocher現在的翻譯是伊夫黎雪,「伊膚若雪」的翻譯應該是2000年以前,Yves Rocher 沒有做大調整的時候。其實不管是「伊膚若雪」還是「伊夫黎雪」都跟源語言的發音有些出入,Rocher這裡有小舌音,聽起來有點類似於「h」加一點顫音,這個是法語的發音特色,確實不好翻譯。「伊夫黎雪」翻譯出來更像人名,體現出品牌性,類似於雅詩蘭黛,在傳播性上更勝一籌。

要論美感,伊膚若雪則更顯風流一些。「Yves Rocher」主打的就是有機護膚,「伊」在新文化運動以前則是女子的人稱代詞,魯迅的文章里多出現「伊」來代指女子。但現在多寫作伊人,有點專指美麗的女子,類似於佳人的感覺。 中國古典審美里,女子以膚白為美,不過現在也是如此。「膚如凝脂」「 肌膚若冰雪,綽約如處子.」伊膚若雪,美人的肌膚白似雪,突出了產品的功效,這個翻譯在這一點上值得稱道。


推薦閱讀:

高曉松說「 不要溫和地走進那個良夜 」翻譯錯了,對嗎?
對話林少華:我所知道的村上春樹
【Pottermore翻譯】德拉科·馬爾福/Draco Malfoy
與翻譯相關的書籍和教材匯總
破碎故事之心(譯)

TAG:化妆品 | 翻译 |