「いただく」和「頂く」,你混用了嗎?
大家在日語寫作的時候有沒有糾結過如何區分使用假名還是漢字?明明讀音都一樣,意思好像也沒什麼不同,是不是就那麼稀里糊塗地混用了呢?
「致します」「下さい」「頂きます」等詞應該何時寫作漢字,何時寫作假名?「メールをご確認頂く」「メールをご覧下さい」這兩個寫郵件時經常用到的句子,使用正確了嗎?
其實,在寫文章時區分使用漢字和假名,不光中國的日語學習者,對日本人來說也相當有難度。
在這裡告訴大家一條簡單的書寫原則「用作動詞時寫作漢字,用作輔助動詞是寫作假名。」即為【動詞=漢字】【輔助動詞=假名】
例如「~いたします」「~してください」「~していただく」等,通常位於句尾作為輔助動詞使用,一般而言寫作假名才是標準寫法。(特別在寫公務文時)
又比如「???てあげる」「???ていく」一類的輔助動詞、「???てよい」「???かもしれない」一類的輔助形容詞,從書寫原則上講,也應該寫作假名,而非漢字。
下面具體看一些例句,鞏固一下吧。
「下さい」,「ください」
×先生がくださいました。
○先生が下さいました。×ご確認下さい。
○ご確認ください。根據剛剛介紹的書寫原則,
在第一個例句中,「下さい」表示「給」,是一個動詞,因此寫作漢字。
而第二個例句中,則作為祈使句的句尾輔助動詞來使用,因此寫作假名。
「頂く」,「いただく」
×先生からいただきました。
○先生から頂きました。○お土産を頂く。
×ご確認頂けますか
○ご確認いただけますか「致す」,「いたす」
×よろしくお願い致します。
○よろしくお願いいたします。○拝見いたしました。
○ご迷惑をおかけいたしました。作為輔助動詞使用時,如上句「~いたします」寫作假名,
而作為動詞使用時,例如「致し方ない(沒有辦法)」則寫作漢字。
說了這麼多。想必大家都已經對「用作動詞時寫作漢字,用作輔助動詞是寫作假名。」這一書寫原則很熟悉了吧。那麼回到我們文章開端的兩個例句,「メールをご確認頂く」「メールをご覧下さい」,在正式的公文中應該怎樣寫,你知道了嗎?
最後要補充一點,該書寫原則並不是定死的,特別是用在公務文之外的文體時,並沒有明文規定要嚴格地遵守該原則,畢竟語言沒有絕對的「正確答案」。不過考慮到學習日語寫作的道路任重而道遠,有時候「吹毛求疵」也未嘗不是一件好事。
BY 明王道小編.Inter nos
首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱
推薦閱讀: