漢語的博大精深體現在哪些方面?

一提到漢字的博大精深,很多人會舉例對子、迴文詩這樣的文字遊戲。

此木為柴山山出,因火為煙夕夕多」、「煙鎖池塘柳,炮鎮海城樓」。

並不能完全體現中文的博大精深,所謂「博、大、精、深」,它肯定不是一個方面就能體現的。

即便選迴文詩,像《璇璣圖》這種迴文詩的巔峰,雖然囊括了漢語的諸多特點,但仍不能道全漢語之美。

漢字優點非常多,首先它是單音文字,一字一音,這樣容易形成整齊的句子。

拿英文來對比就知道了,英文單詞由字母組成,一個單詞有長短,句子長短不一,參差不齊,缺乏美感。

舉個例子:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

——李白· 《靜夜思》

翻譯成英文:

In front of my bed the moonlight is very bright.

Wonder if that can frost on the floor?

I lift up my head and look at the full noon,the dazzling moon.

I drop my head,and think of the old days.

且不說英文45個單詞數量遠超李白原詩的20個漢字,而且每一句的長短不一,缺乏整齊美。再者原本的音韻也沒了,這就是語言文化的差異造成的。

很多古典詩詞,英文翻譯出來的話,會失去了詩的韻味和意境。

但中文翻譯外文,往往能夠青出於藍而勝於藍,而且同時兼顧語言的對稱美,也不會失去原作的含韻。

舉個例子:

英國詩人西格里夫·薩松的代表作,《於我,過去,現在以及未來 》中的一句詩:

In me the tiger sniffs the rose.

台灣詩人余光中把它翻譯成中文:

心有猛虎,細嗅薔薇。

當然,英文原詩本來就很好。但翻譯成中文呢,不僅保留了原本的詩意,也兼顧了對稱美,言簡意賅,朗朗上口。

當然,這不是鼓吹漢語比英語優越什麼之類的,漢字單音的特點和優點這是事實。

不過,光是漢字的對稱美,並不能完全體現中文的博大精深。

我以王勃的《滕王閣序》為例,可以更全面的講解中文的博大精深體現在哪些方面。

豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛斗之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳。台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。

時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。臨帝子之長洲,得仙人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。

披綉闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之舳。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

  遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難並。窮睇眄於中天,極娛游於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。望長安於日下,目吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人;萍水相逢,儘是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

  嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時?所賴君子見機,達人知命。老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空餘報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

  勃,三尺微命,一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬里。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

嗚乎!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海云爾:

  滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。

  畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。

  閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。

  閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

中國文字的特點,不僅是漢字單音,同時調有四聲,辭彙豐富,文辭對偶、還有古典語碼(典故),這些都是外文不具備的。

舉例說明:

漁()唱(),響()彭()之()。

平 仄 ,平 仄 平

雁()驚(),聲()衡()之()。

仄 平 ,仄 平 仄

這兩句同時兼顧了「意義基本對等、詞性基本對稱、結構基本對稱、字數基本對等」。

字數:出句、入句都是十個字。

結構:都是四、六式,且很對稱。漁舟/唱晚,響窮/彭蠡/之濱。雁陣/驚寒,聲斷/衡陽/之浦。

詞性:以「濱」和「浦」為例,這兩個詞都是名詞且都有水邊的意思,這就是詞性的對稱和詞義對舉。

聲韻:「濱」平聲,「浦」為仄聲,做到了出句、對句平仄相應。

你以為這就完了,還有典故。

古人之所以寫詩詞文章重視用典,是因為用典可以借古喻今,很好表達作者的思想觀點。

劉永濟《文心雕龍·事類篇》曰:「用典之要,不出以少字明多意,其大別有二:一用古典,二用成辭。用古事者,援古事以證今情也;用成辭者,引彼語以明此義也。」

而且這個用典的方法也是精彩紛呈,數不勝數。

正用、歷用、列用、衍用、援用、平用、反用、活用、設用、借用、藏用、暗用、或上或下或錯綜引用等等。

1、以明用為例:

物華天寶,龍光射牛斗之墟。

人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。

「龍光」之典見於《晉書·張華傳》,張華因見斗、牛二星之間有紫氣照射而地下掘得龍泉、太阿兩把寶劍,兩劍的奪目光芒即龍光。用此典意在說明此處為寶地。「徐孺」之典見於《後漢書·徐穉傳》,東漢名士陳蕃任豫章太守時不接來客,唯因家貧在家種地而不肯做官的徐穉來訪,才設一睡榻留宿,說明其尊重和重視人才。王勃所用典故是為了說明「洪府」也是物華天寶,人傑地靈之處。

2、以暗用為例:

酌貪泉而覺爽,處凅轍以猶歡。

「貪泉」之典見於《晉書·吳隱之傳》,晉代吳隱之任廣州刺史時,在廣州北的石門有水名為貪泉,據說人飲此水必起貪得無厭之心,吳隱之到此,喝了泉水反而更加清廉。「凅轍」之典融合了《莊子·外物》和《莊子·天運》,此為語典,凅轍即沒有水的車轍,說的是處於凅轍中奄奄一息的鮒魚,兩條魚在困境中相互塗抹以此來延續生命。這兩個典故均是說明人的高尚品格。

3、還有化用:

化用就是作者根據需要將典故進行改造,用簡單的方式敘述出來以表達作者的感情。

楊意不逢,撫凌雲而自惜;

鍾期既遇,奏流水以何慚?

「楊意不逢」之典見於《史記·司馬相如列傳》,漢朝時楊得意向漢武帝推薦司馬相如,說《子虛賦》是其所作,司馬相如被武帝召見,「天子大悅,飄飄有凌雲之氣」,此後名耀當時,而楊得意卻仍做個掌管獵犬的小官。「鍾期既遇」之典見於《列子·湯問》,上古伯牙鼓琴,志在高山流水,只有鍾子期知其音。王勃用以上兩個典故,含義深刻,因為自己「時運不濟,命途多舛」,而又不便直說,於是化用此典故,借古喻今,來說明自己懷才不遇。

而《滕王閣序》全文用典XX處,在此不一一例舉。

關於典故的作用,正好可以體現漢語的悠久歷史,和深厚的人文底蘊。

漢語,還有一個獨特的地方,就在於色彩。

關於色彩,在中國的古典文學裡面,詩詞小說文賦裡面,大量的運用。

而且這個色彩的分類,非常多和精細,你可以把它歸類到美學的範疇裡面,同時它也深刻、全面的體現了古人在審美上的追求。

漢語裡面的「色彩」,也是中文的特色之一,血統純正。

紅、橙、黃、綠、青、藍、紫

黑、白、灰、朱、赤、金、銀

碧、翠、素、粉、皂、玄、殷

赭、褐、靛、彩、蒼、緋、黔

緇、絳、彤、縞、烏、墨、黛

黝。

一共36種顏色,這些顏色,不僅是體現在文學、藝術的創作中,也體現在人民的日常生活中,比如服飾、建築中。

當然,以文學作品來舉例:

溫庭筠· 《菩薩蠻》

翠翹金縷雙鸂鶒,水紋細起春池碧。

池上海棠梨,雨晴紅滿枝。

綉衫遮笑靨,煙草粘飛蝶。

青瑣對芳菲,玉關音信稀。

顏色:翠、金、碧、紅、青

見紅蘭之受露,望青楸之離霜。

鏡朱塵之照爛,襲青氣之煙熅。

——江淹· 《別賦》

左右青靄,表裡紫宵。

從嶺而上,氣盡金光,

半山以下,純為黛色。

——鮑照·《登大雷岸與妹書》

騁黃馬之劇談,縱碧雞之雄辯。——劉峻·《廣絕交論》

橫素波而傍流,平青雲而直上。——蕭統·《陶淵明集序》

乘白馬而不前,策青騾而轉礙。——庾信·《哀江南並賦》

紫莖兮文波,紅蓮兮芰荷。綠房兮翠蓋,素實兮黃螺。——蕭絳·《採蓮賦》

紫、紅、綠、翠、素、黃

在古典小說裡面,色彩同樣大量運用。比如《紅樓夢》在描寫人物的時候,鮮明的衣服色彩是其亮點。

《紅樓夢》第三回中:

這個人打扮與眾姑娘不同,彩綉輝煌,恍若神妃仙子:頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵,項上戴著金盤螭瓔珞圈,裙邊系著豆綠宮絛,雙衡比目玫瑰佩,身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞窄褃襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂,下著翡翠撒花洋縐裙。

典故、聲韻、對偶、藻飾、色彩,這些是漢語的特色,還有其他的。

漢語高超的概括能力,尤其運用在寫景上,往往寥寥數語,就能描繪、鋪排出一副浩大壯闊的景象。

舉例說明:

八月湖水平,涵虛混太清。氣蒸雲夢澤,波撼岳陽城。——孟浩然· 《望洞庭湖贈張丞相》

予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。——范仲淹· 《岳陽樓記》

這兩句詩文,都是寫洞庭湖,都寫得很有氣勢。尤其是孟浩然,用二十個字,就把洞庭湖的浩瀚、壯闊、氣勢給描繪得撼人心魄。

至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!——范仲淹· 《岳陽樓記》

如果用外文去翻譯這些句子的話,是很難在還原原文氣勢和意境的同時,兼顧語言的簡練、對稱、聲韻以及美。

但是我可以肯定的講,如果對換一下,外文的詩歌或文章,可以用中文很好的翻譯出來。

最後再補充一點:漢字的形體美,也就是書法藝術。

漢字書法有幾千年的悠久歷史,是漢族獨創的表現藝術,被譽為:無言的詩,無行的舞;無圖的畫,無聲的樂等。論博大精深,書法也很有代表性。

漢字的形體美,通過書法表現得淋漓盡致。同時,它又不僅僅是外在的表現藝術,還有內在的精神、風骨,還發展出了一系列的審美體系。

本來還有很多例子,但是點到為止吧,權當拋磚引玉。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

未完·待更

歡迎關注點贊,大家交個朋友。


推薦閱讀:

剛開播就炸到9.5分,你居然還沒看這部神劇?
我看完《大話西遊3》回來了
直男癌會傳染,真的
一生投資的負債規劃(原創)
有了這1㎡閱讀角,從此愛上讀書

TAG:文学 | 阅读 | 诗词 |