「當然是選擇原諒她了」用日語怎麼說?

最近無論看什麼番,什麼劇,什麼遊戲直播。

只要畫面中出現了一抹鮮嫩的綠色,便總會被一句話刷屏。

這句梗的含義想必不用多解釋,不就是苦主被女朋友戴了綠帽子然後吃瓜群眾不嫌事大的假安慰真嘲諷么。真是看盡人間冷暖,閱遍人心叵測。

哪裡有這個梗,哪裡便如同一片草原。

那一片綠油油的原野,怒放在有苦無處說有淚無處彈的人頭上。

那麼,問題就來了。

「被綠了」用日語怎麼說?

大家都知道,日語中綠色是「みどり」。那麼「被綠了」就是——みどりにされた……

在翻譯界,這種直譯是要被打入冷宮永遠接不到單子的。只會直譯的譯員和機翻有什麼區別……!

所以我們要從意譯的方面來考慮這個詞。

「被綠了」=「被帶上綠帽子」=「老婆出軌/背叛」。

日語當中有個詞叫做浮気(うわき),根據詞典上官方解釋的意思是:

?他の異性に心を移すこと(広辭苑)。(心儀上其他的異性)

?配偶者?婚約者などがありながら、他の異性に気がひかれ、関係をもつこと。(大辭泉)(雖然已經有了另一半,但還是被其他異性所吸引,並發生了關係)

試問還有比浮気更合適的翻譯么!

(當然和漢語里的「綠帽子」多指男性不同,日語里的浮気是男女通用的)

或者更加耿直一點的friends也可以直接把背叛翻譯成日語:裏切る(うらぎる)

然後稍微變一個被動態:

浮気された、裏切られた。

真是一個令人心碎的故事。

當事人恐怕比我們這些吃瓜群眾更加心碎吧。

小夥伴們誰知道「心碎」的日語怎麼說?

那個舉手回答「心が割れた」的同學,出去罰站三分鐘!剛剛講的不能直譯都忘光光了是吧!

「心碎」嘛,無非就是非常悲傷。這種時候可以直接使用悲しい,然後在用「……てたまらない」(表示程度之深,無法抑制)這個語法,一下子就完成了:

悲しくてたまらない(傷心的不得了不得了的)

如果想要再形象一下,把「碎」這個動詞體現出來,也可以使用「ボロボロ」(破爛不堪)一詞。

心が傷ついてボロボロ(心被傷的碎成了渣渣)

跑題了這麼久,馬上進入今天的重點。

「當然選擇原諒她了」用日語到底怎麼說。

首先我們需要關注的是該句子中唯一的動詞,「原諒」。原諒用日語怎麼說?相信很多小夥伴都能給出一個正確答案。

是的,就是許す(ゆるす)

以此類推,當然是「もちろん」,她是「彼女(かのじょ)」。一整個句子拼湊下來就是:

もちろん彼女を許しますよ。

就算結尾加了一個語氣助詞「よ」,也不能掩蓋這句翻譯無比蒼白無力簡直不貼切到家的事實。

來啊,小夥伴們!來設想一下這個場景!

當事人是一個想哭沒處哭雙手顫抖腳踏草原頭頂綠帽的老實人呀!又不是一個脖帶金鏈子胸紋一頭大水牛還戴著墨鏡的東北老大哥!

上文的翻譯難道不是缺少了一點無可奈何又默默含淚的韻味么?

所以我們可以適當的修改一下:

許してやるしかないだろう(也就只能原諒她了吧)

看看!這才是無路可走的悲涼!

這才是千帆過盡的無奈!

這才是一個好男人的自我修養!(大霧)

「當然選擇原諒她了」這個梗已經被吃瓜群眾們玩出了花來。不僅成為了刷屏利器,更有大大編詞作曲……

這下來為小夥伴們奉上中日對照的雙語歌詞,配上下面的視頻觀看更有韻味哦~

bilibili.com/video/av99

(【ゆう十】當然是選擇原諒她啊(日語版))

今日(きょう)帰宅(きたく)して

今天下班回家

妻(つま)が家(いえ)にいない

老婆卻不在家

ウィチャット見(め)たら

微信看了一下

友人(ゆうじん)とご飯(はん)だって

說是和朋友吃飯吶

ドラマ見(み)終(お)わって

電視看到完結

子供(こども)寢(ね)かせて

孩子睡意綿綿

友達(ともだち)も不在(ふざい)

朋友紛紛下線

ぼっちで留守番(るすばん)

留下我空守房間

電話(でんわ) 出(で)ない

電話不接

行方(ゆくえ) 不明(ふめい)

人也不見

やばい 無理(むり)だ

怕是要翻車

もう0時(れいじ)過(す)ぎてるって知(し)ってる?

你可知現在是深夜十二點

夜遊(よあそ)びか!

在外邊過夜

許(ゆる)すしかないよ

當然是選擇原諒她

子供(こども)のパパじゃなくても

就算我不是孩子的爸

帰(かえ)らなくても 夜遊(よあそ)びしても

無論天天不回家,還是夜夜喝奶茶

受(う)け入(い)れることが大事(だいじ)

包容才是最珍貴的話

許(ゆる)すしかないよ

當然是選擇原諒她

好(す)きな人(ひと)ができたって

喜歡別人又怎樣

なんとも言(い)えない

自由無人能擋,配合你的光芒

つらい経験(けいけん)して 強(つよ)くなれる

經得起風浪 才堅強

來世(らいせ)に賭(か)けよう

願天堂沒有老王

親友(しんゆう)とのパーティ

親朋好友聚餐

楽(たの)しそうに

你倆聊得最歡

聞(き)き耳立(みみだ)てたら 君(きみ)に叩(たた)かれた

從致富到發財,還不時點點我腦袋

休(やす)みなのに

雙休日和休假

どこにいくんだ

從來不說去哪兒

派手(はで)な化粧(けしょう)で

臉上厚厚的新妝

彼(かれ)のベッドか

估計飛向他的床

失敗(しっぱい) 背負(せお)い

失敗,背鍋

いら いら

心煩意亂

受(う)け 入(い)れるの?

只能接盤

こんな人(ひと)一體(いったい)どうしたらいいの?

你說她這樣我還能怎麼辦

それはもちろん...

那還用說么

許(ゆる)すしかないよ

當然選擇原諒她

とりあえずお茶(ちゃ)を飲(の)む

老實人喜歡喝綠茶

浮気(うわき)をされても

無論綠帽有多大

キレかけても

還是心態要爆炸

受(う)け入(い)れることが大事(だいじ)

包容才是最珍貴的話

許(ゆる)すしかないよ

當然選擇原諒她

好(す)きな人(ひと)ができたって

喜歡別人又怎樣

なんとも言(い)えない

自由無人能擋,配合你的光芒

つらい経験(けいけん)して 強(つよ)くなれる

經得起風浪 才堅強

これで最後(さいご)だ!

最後一段~

許(ゆる)すんだ!へい!

原諒她!嘿!

許(ゆる)すんだ!

原諒她!

強(つよ)くなって許(ゆる)すんだ!

要堅強就原諒她!

許(ゆる)すんだ!へい!

原諒她!嘿!

許(ゆる)すんだ!

原諒她!

強(つよ)くなって許(ゆる)すんだ!

要堅強就原諒她!

BY 明王道小編.Inter nos

首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱


推薦閱讀:

【輝葉project】vol.6——《Childhood》
夏目漱石《玻璃門中》翻譯計劃(一)

TAG:日语学习 | 日语翻译 |