如果古龍、魯迅、郭敬明,都來翻譯白居易的唐詩

文 | 行之

如果古龍、魯迅、郭敬明來翻譯這首白居易著名的唐詩《問十九》,我猜會是這樣:

原詩如下:

《問劉十九》

唐·白居易

綠蟻新醅酒

紅泥小火爐

晚來天欲雪

能飲一杯無

先看看標準的教材版翻譯:

我家新釀的米酒還未過濾,酒面上泛起一層綠泡,香氣撲鼻。用紅泥燒製成的燙酒用的小火爐也已準備好了。

天色陰沉,看樣子晚上即將要下雪,能否留下與我共飲一杯?

——摘自網路

接下來

古龍版翻譯:

冬日,大寒。

白居易在爐火旁盤腿坐定。

爐子是普通的爐子,紅泥燒制而成,高一尺八分,重二十六斤九兩。據說燒出這個爐子的工匠死去已經三十年了。這是他生前燒的最後一隻爐子,雖然不算價值連城,但絕對是珍品。

好火爐當然不只是用來看的,所以爐中一定要有碳火。現在這爐中的火已經燒出了純青色。

有爐當然還要有酒。火爐配酒,儘管不是絕配,但在冬天裡,就像是英雄溫暖的懷裡配美麗的女人一樣,再沒什麼可替代。

所幸燒爐子的是詩人白居易,他絕不會無趣,也絕不會讓上門的朋友失望。這爐上有他新釀的米酒,綠色的氣泡像螞蟻一樣浮在酒面上,可愛極了。

酒開始散發出香味的時候,白居易又給爐子添了塊碳。

他對面坐著的老朋友,卻開始笑了。

這個人當然是劉十九。既不是劉十八,也不是劉二十。

「你笑什麼?」白居易問道。

「我猜你今晚又要醉了。」劉十九指了指窗外,笑道。

白居易望了望窗外,也笑起來,道:「看來快下雪了,留下再喝一杯?」

劉十九哈哈大笑,白居易也哈哈大笑。

忽然,一片雪花從窗外飄了進來。

魯迅翻譯版:

大抵是要下雪了,黃昏時分外頭的天色陰沉得有些空寂,風裡竟然夾雜著些許的霰雪。老朋友劉十九又來家中探望我了,實在頗為高興。但苦於沒什麼像樣的宴席招待,多少有些愁緒。但好在家裡還有新釀的米酒,我知道十九是愛酒的人,想必也不會令他太過失望。

我與十九在爐火旁坐下,我與他講解,我這火爐雖然只是紅泥燒制,並不名貴,但那燒爐的工匠確是個名匠,過世已經三十年了。這是他死前燒制的最後一隻爐子,現今也算是半個古董,頗具收藏價值。

酒是新釀的,還浮有綠色如螞蟻般大小的氣泡,雖然粗劣,但別有風韻。十九是個風雅的人,必定不會嫌棄。只是我擔心他喝的太多,又要頭疼了。

天色將晚,屋外的冷風如刀子般。我心想,十九這樣單薄的身子要是頂著寒風回去,怕是要染了風寒。索性快下雪了,我不妨勸他留下住宿一晚,二人一起賞雪品酒,也不失為一樁美事。

不知十九意下如何,我便開口問:「劉兄,外頭快要下雪了,天氣寒冷,不如你今晚留住,我們再喝一杯罷?」

郭敬明翻譯版:

流年似水,又是一年冬天了。在這些永不回頭的歲月里,一切都有了不可逆轉的改變。新酒埋在地窖里,變成了老酒,新人歷經風霜,也變成了舊人。

再次見到劉十九,是這樣冰冷的一個黃昏。好似多年前一樣,他對著我淡淡而憂傷的微笑。他的臉上多了些皺紋,但我依稀記得他小時候的樣子,眼瞳如墨,喜歡拽著我的衣袖不停對我喊:「易,我們一起去偷酒吧!」

我捧出珍藏的小火爐,點上碳火,煮了一壺新釀的米酒。爐火燃燒起來,屋子裡溫暖如春。但我知道,溫暖我的,其實是劉十九。我看著酒面上冒起的綠色氣泡,眼淚不經意就落了下來,滴到酒里,泛起一絲漣漪。

十九幫我拂去臉上的眼淚,問我這些年過得可好。我笑著告訴他,每個冬天,我最大的心愿就是能和他一起喝酒。十九聽著,竟然也哭了。

恍惚間,我感覺整個青春的悲觀離合都藏進了這紅泥燒制的火爐里,燒出一段永恆而閃爍的過往。我看了看窗外,快要下雪了。時光如錦,天涯再相逢,我握著十九的手,說:「十九,快要下雪了,我們一起看雪,再喝一杯好嗎?」

推薦閱讀:

大家對於《妖貓傳》和歷史上白樂天的《長恨歌》之間關係怎麼看,對歷史上玄宗和楊貴妃之間的愛情持什麼態度?
李白、白居易、蘇東坡、陸遊這樣的詩人的口水詩能入圍現在國內詩歌比賽的優秀獎嗎?
我們現在認為李杜是詩歌的高峰,為什麼唐朝認為王維水平更高,日本認為白居易更棒?
元稹和白居易後期是否交惡?
元稹白居易在元微之書後有沒有再見過面?

TAG:古龙 | 白居易 | 唐诗 |