」蹲不下來 蹲不下去」有區別嗎? 求問怎麼跟外國人解釋 "來、去"的區別?


深夜手機答題,先佔個坑。

漢語中的「來」和「去」都是表示方向和趨勢的漢語。這一點,日語中的 「~てくる」(~來)和「~ていく」(~去)以及韓語中的 [~?/?/? ??](~去)和 [~?/?/? ??](~來)是類似的表達。

「來」和「去」兩者表示方向和趨勢的含義很明顯。「來」指的趨勢是靠攏說話者。例如:「你什麼時候回來?」表示說話者在家,聽話者在遠處向說話者靠近。回答:「已經回來了。」表示動作者已經從遠處到達了移動目的地。

「去」的方向則是遠離。「你什麼時候回去?」表示說話者不動,聽話者會遠離說話者。回答:「現在就回去。」表示動作者開始從原點出發,方向為遠離原點。

那麼「蹲下來」和「蹲下去」(否定詞不影響「來」和「去」的語義所以為簡化而去掉)則要看「蹲」這個動作對於說話者和聽話者的移動趨勢了。

一般來說已經蹲著的人會說沒蹲著的人「蹲下來」或者「蹲不下來」,這是因為沒蹲著的人的移動趨勢是靠近自己,所以用「來」字。沒蹲著的人會對已經蹲著的人說「蹲下去」或者「蹲不下去」,用「去」字表示自己離開以前的位置。

而如果兩者都是站立的,一人命令另一人蹲下,必然是用「蹲下去」而不會是「蹲下來」。因為這個方向趨勢是動作者離開說話者的。

先到這裡。後面有什麼再補充。

禁止未聲明轉發。應該也不會有人轉發。


跟外國人解釋嘛……

來(らい)は來(き)のようだった、去は行きのようだ。


有,參考點不一樣。

突然想到一個事情,我爸從小叮囑我打電話的時候跟人約見面時間要說「過來」不要說「過去」,他說因為你要站在別人的角度思考問題。

試比較:

我今晚7點過來(你家)
我今晚7點過去(你家)

每個人對語法的感知都不一樣,不知道對你有區別不?我受到我爸的影響,以前不理解,現在覺得有區別。

同樣的,如果你的朋友蹲著,你太胖了,或褲子太緊了,你們的對話可能是這樣的:

你:我蹲不下去。【以你為視角中心】

朋友:你換個方式就能蹲下去了,比如這樣(然後站起來模仿給你看)【以你為視角中心】

你:還是不行。

朋友:你看,這樣,我不就蹲下來了么?【以朋友為視角中心】

我的所有熱門回答:你要我答的都在這裡!半年知乎400+學習類回答索引

我的專欄:種地英語私塾


來towards you 去away from you

e.g. 上來:come up(你在樓上說)

上去:go up(你在樓下說)


其實這個很好理解的。就是來~&>我的地方~&>去。從某個地方到現在的地方,是來。你現在去的地方到另一個地方為去。從內到外。從上到下。


推薦閱讀:

國際漢語教師聯盟 對外漢語教學方法小結(一)
血與淚 || 漢語教師志願者英國T5簽證申請全程攻略
2017.6.5愛爾蘭漢語教學手記
對外漢語教師的終極手工,快教給你的學生吧!

TAG:外國人 | 對外漢語 | 漢語語法 |