如何評價陳伯雨譯版《簡愛》?
與上海譯文出版社、譯林出版社黃源深版、祝慶英版相比呢?
謝邀。
可以說是目前最好的版本。
第一次被邀請,有點激動。讓我梳理一下思路哈。
首先呢,作為伯雨老師的一名學生,上過他一個學期的翻譯課程,且私底下和老師交流還算是比較多,我還是非常高興回答這個問題的。
就伯雨老師翻譯的《簡愛》本身而言,這本譯作是非常棒的。記得當初上第一節的時候,老師就提起過翻譯這本書的初衷。當時他講到的觀點很明確,即文學翻譯畢竟是面向廣大的讀者,好的翻譯應該帶給讀者愉悅的閱讀體驗。而有的譯者往往忽視了這一點,他們過多地去重視所謂"直譯",沒有考慮到不同語言間的文化差異、時代變遷中的習俗變化,譯成了所謂的"翻譯腔",這使得很多中文讀者對於一些詞句甚至段落難以理解,造成了不舒適的閱讀體驗。
私以為,伯雨老師恰恰在可讀性上下足了功夫,我讀他的《簡愛》譯作,幾百頁的文字全無生硬晦澀之處,文字生動,譯筆溫潤。足見其功力之深厚。照老師自己的話說,初稿完成以後,他自己逐字逐句又修改了十遍,這可是38萬字的文本呀。試問一般人誰能做到呢?
請允許我小小地歪個樓,談談伯雨老師的治學和為人。我就講兩件事。
其一,是老師在翻譯《了不起的蓋茨比》時,遇到一處,原文是講管家在電話里喊到,你要老爺的body做什麼?
body怎麼譯呢?
身體?有些不合適吧。
屍體?是不是更奇怪啦 。
老師給我們看了某譯文出版社的一個版本,據說還是某知名翻譯家的作品,該君的處理是:此處原文為body,可能系作者筆誤。
而伯雨老師沒有這樣草率處理,他查看了23萬條語料庫(事後我又問了下老師,我這說法不確切,其實老師並沒有找這麼多條。抱歉啦~),找到body有車殼之意,所以這裡應該譯作車。
其二,是老師曾講到關於《簡愛》的稿費。他說這本書出版以後,有人祝他作品大賣。其實,書賣的好不好跟他一點關係沒有。稿費一次就買斷了。不怕告訴你們,他說,給了一萬六。
僅此而已。很難想像吧?付出這麼多心血,每天工作數個小時,耗時八個月,給了一萬多塊錢。不知道你們怎麼看,反正我蠻難受的。
我問過老師這件事,他說無他,只是因為熱愛翻譯事業呀!
也是,要不是熱愛,誰會這麼傻呢?
我深深敬仰伯雨老師。
……………………………………………………………………………
哈哈哈,老師回復我啦。
推薦閱讀:
※如何看待南京外國語學校生物教師姚波?
※如何評價人民日報刊文:中國預計從2024年開始進入高收入階段?
※如何評價死屍累生死郎?
※如何評價 Coldplay 的 A Sky Full of Stars?