【試譯】策蘭詩兩首

卡羅那

秋日從我手中吃掉它的葉子:我們是朋友。

從堅果中我們剝出時間並教它行走:

隨後時間退回殼中。

-

禮拜天在鏡中,

夢裡有可供安眠之所,

我們的口說出真實。

-

我的眼睛向下掃落到我愛人的性上:

我們互相觀看,

我們交換晦暗的語言,

我們如同罌粟和回憶般彼此相愛,

我們酣眠,如海螺中的酒,

如血色月光下的海洋。

-

我們站在窗前擁抱著,而人們

從街道上向上張望

是他們知曉的時候了!

是石頭努力成花的時候了,

而悸動之時有顆跳蕩的心。

是到時間的時候了。

-

時候已經到了。

(註:卡羅那:花冠,日冕)

-

CORONA

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

From the nuts we shell time and we teach it to walk:

then time returns to the shell.

-

In the mirror it"s Sunday,

in dream there is room for sleeping,

our mouths speak the truth.

-

My eye moves down to the sex of my loved one:

we look at each other,

we exchange dark words,

we love each other like poppy and recollection,

we sleep like wine in the conches,

like the sea in the moon"s blood ray.

-

We stand by the window embracing, and people

look up from the street:

it is time they knew!

It is time the stone made an effort to flower,

time unrest had a beating heart.

It is time it were time.

-

It is time.

-

歲月,從你到我

-

當我啜泣時你的頭髮又一次飄揚。連同你眼中的藍色。

你鋪好愛的餐桌:一張橫亘在秋日與夏日間的床。

我們所飲的是某人所釀;非我,非你,也並非第三個人;

我們把虛無和最終之物吃干抹凈。

-

我們在幽深的海的鏡中察看自己,並更為迅速地

把食物傳給彼此:

夜晚即是夜晚,它由黎明開始,

把我貯藏在你身旁。

-

The Years from You to Me

Your hair waves once more when I weep. With the blue of your

eyes

you lay the table of love: a bed between summer and autumn.

We drink what somebody brewed neither I nor you nor a third;

we lap up some empty and last thing.

-

We watch ourselves in the deep sea"s mirrors and faster pass

food to the other:

the night is the night, it begins with the morning,

beside you it lays me down.

推薦閱讀:

《曾國藩家書》里提到「富家子弟多驕,貴家子弟多傲」。為什麼不是「富家子弟多傲,貴家子弟多驕」呢?
《尋妖記》:相濡以沫(五)
我一事無成,所以我看起來很厲害
七夕特輯:你是我一生一次的美夢
莫說相公痴,更有痴似相公者

TAG:诗歌 | 翻译 | 文学 |