《LoveLive! Sunshine!!》中黑澤黛雅名字的羅馬字怎麼寫?
01-25
llss中黑澤黛雅的日文寫法是黒澤ダイヤ,按常理說羅馬字應該是kurosawa daiya,但是官方給出的羅馬字為什麼是kurosawa dia呢?難道是什麼拼寫規則嗎?請了解日文的解答一下
需要區分兩點:平文式羅馬字與角色名羅馬字。前者,是沒有任何的商量餘地,完全是嚴格依發音轉寫,示例:
絢瀬絵里——Ayase Eri
東條希——Tōjō Nozomi黒澤ダイヤ——Kurosawa Daiya渡辺曜——Watanabe Yō後者,通常與人設是並行的,具有較高的自由性。長音省略或拆分,可以通過標註外來語或特色的發音,示例:
絢瀬絵里——Ayase Eli(俄語發音)東條希——Tojo Nozomi(長音省略)黒澤ダイヤ——Kurosawa Dia(外語借詞Diamond之略)渡辺曜——Watanabe You(長音拆分)(實際使用時,後者可以根據需要調整成名前姓後,如手游卡牌左側的角色名羅馬字。)
那個不是羅馬音,而是鑽石的前三個字母dia。就像露比的ruby,妮可的nico,繪里的eli一樣,屬於外文名。。。
類似的情況看露比(ruby),片假名表示發音,dia和ruby是英文而不是羅馬音
這裡的姓是日語姓,名字很明顯是用了英文名,所以在日語里寫作ダイヤ,使用羅馬拼音標註時,相當於翻譯成英語了,原先用的就是英文名,自然用回原來的了,所以是dia
取名用意是diamond的鑽石 省略了後面的 用了dia
推薦閱讀:
※聊聊一個叫輝夜姬的女孩子
※抵制黃書,從我做起(一)
※日語學習規律匯總,這六條寶貴經驗在教科書找不到
※如果唱日語歌被鄙視怎麼辦?
TAG:日語 | LoveLive! | LoveLive!Sunshine!! |