ScalersTalk口譯進階小組簡介
ScalersTalk口譯進階小組的前身是「ScalersTalk交傳小組」,該小組成立於2015年2月,目前連續運行近兩年。我們在2015年持續行動,開展了諸多常規性口譯訓練活動,例如完成了《英語三級口譯實務》教材逐個單元的第一輪地毯式練習,開展了口譯基礎模塊的訓練,組織完成了2015年總理記者會模擬實戰等。2015年12月,我們開始了「口譯通關訓練,」用了32周的時間完成了《英語二級口譯實務》全部篇章的訓練,並結合小組成員薄弱環節和時事熱點安排了時文口譯(如聯合國2015工作回顧、世界互聯網大會、2016世界經濟論壇相關素材)、主旨口譯等訓練模塊,以幫助成員通過持續訓練,實現口譯技能與知識量的共同突破。
我們練習的內容包括每日規定的訓練內容以及每周的復盤總結,形成復盤日誌上傳公眾號和GitBook。在練習的過程中,成員克服了一個又一個的困難,對於難度很大的篇章,我們抱著攻堅克難、啃硬骨頭的心態,以對自己負責、對人民負責的態度對待每篇練習和每次復盤。在平日的練習中,我們通過成員互評和討論等形式解決在練習中遇到的難點問題。每周的群視頻復盤採用講解和地毯式檢查的方式檢驗大家一周以來的練習質量。復盤日誌是一個小組的門面,2016年,通過組長的努力和全體成員的配合,我們形成了嚴格的質量控制和反饋機制,克服了復盤日誌形式化、質量低下的問題。在通關任務接近尾聲的時候,小組成員參與了ScalersTalk第37期行業論壇《暢談美國生活、感受交傳魅力》,為嘉賓提供交替傳譯,這次活動為成員提供了一次難得的練兵的機會,成員的表現也為行業論壇增色不少。
2016年8月,交傳小組完成了全部的通關訓練任務,開始向進階階段邁進。成員頂住壓力和挫敗感,經過頑強的在15周內努力完成了近兩萬字限時視譯練習,同時還開始了《政府工作報告》漢英視譯的學習。我們根據成員存在的薄弱環節進入中英文複述與反向進英等練習模塊,旨在夯實成員的語言基礎,為進一步提高口譯水平奠定堅實基礎。組織訓練的模式和經驗也將成為2017年口譯基礎小組訓練模塊設計的重要參考。
2017年小組正式更名為口譯進階小組,針對英譯漢將開展融「交替傳譯」、「無稿同傳」、「限時視譯」於一體的模塊訓練,漢譯英部分將通過「反向進英」練習夯實成員的語言基礎並繼續通過政府工作報告漢譯英幫助成員積累背景知識和有關中國各方面發展的表達。
小組的演進方向是ScalersTalk成長會在線口譯隊。我們會探索在線學習訓練的方式,配合線下資源輔助,貫通線上線下,跨越地理阻隔,持續行動,努力打造一支強力可靠的口譯隊伍。
2016年我們在兩年來運行經驗的基礎上開展了「ScalersTalk政府工作報告筆譯學習訓練營,」這是小組價值變現的第一次嘗試。2017年,我們將啟動面向所有口譯愛好者開放的「ScalersTalk口譯基礎訓練營,」以期更多成員加入我們,持續行動、共同成長。
ScalersTalk成長會口譯交傳小組和口譯基礎小組大事記
2015年
2月
2015-02-14
ScalersTalk成長會口譯交傳小組成立
3月
2015-03-14
總理記者會口譯實戰模擬。
參見《李克強總理記者會同步實時口譯訓練活動全網召集》
7月
2015-07-08
成長會「夏天一起虐口譯」行動啟動。從那以後,「虐口譯」這個詞被抄成篩子。
參見《今年夏天,你口譯唯一的質變機會》
8月
2015-08-09
交傳小組第一次同傳演練。
參見《成長會交傳小組第1次同傳實戰演練,歡迎觀戰!》
10月
2015-10-26
交傳小組成員William實戰情況通報。
參見《我為凱文?凱利(K.K.)和吳伯凡老師做同傳》
2015-10-28
成長會「夏天一起虐口譯」行動結束。
參見《我們用了16周,練完了三級口譯實務 | 「今年夏天一起虐口譯」之第16周訓練日誌》
2016年
1月
2016-01-03
成長會交傳小組第一次水平測試。
參見《ScalersTalk成長會交傳小組進群測試通知》
2016-01-08
成長會2016年口譯通關行動啟動。
參見《ScalersTalk成長會交傳小組2016年口譯通關行動啟動》
2016-01-11
成長會口譯基礎訓練小組成立並啟動,8月完成全部訓練任務,有5位成員通過嚴格的測試,進入交傳小組參與進階階段的任務。
參見《ScalersTalk口譯基礎訓練小組三口實務第1周訓練日誌》
2月
2016-2-21
開展了通關行動以來第一次水平測試,並為成員提供反饋,起到了良好的推動效果,同時也探索了線上測試的新方式。
3月
2016-3-6
小組成員與筆譯小組、視譯小組合作完成《2016年政府工作報告》翻譯批註任務,這是小組第二年完成該任務,所形成的批註文檔成為眾多英語學習者和翻譯愛好者研讀、學習的參考資料。
4月
2016-4-2
小組成員William參加「第六屆海峽兩岸口譯大賽」總決賽,獲得二等獎。
5月
2016年5月10-25日
組成二級口譯練習小分隊,共同練習二級口譯歷年真題,組織群內精幹力量展開精講精練,完成進15小時的復盤。
7月
2016-7-30
小組與ScalersTalk成長會三講小組合作,參與第37期行業論壇美國分享專場,為嘉賓提供現場交替傳譯,既創新了論壇的形式又為成員提供了實戰練習的平台。
8月
2016-8-8
小組完成「口譯通關訓練」《二級口譯實務》的全部練習任務,進入進階訓練階段,用了18周的時間完成了英漢同聲傳譯入門的訓練。同時開始了《政府工作報告》漢英視譯的學習。
9月
2016年9月10日-24日
ScalersTalk面向所有翻譯愛好者開放了「政府工作報告翻譯學習訓練營」,這是對小組一年多來運營成果的檢驗。共110人參與了學習,多人表示課程學習幫助他們掌握了漢英筆譯的方法與技巧,對通過了二級、三級筆譯考試很有幫助。
11月
2016-5 & 11
今年Tera、Macy、初晴三位成員通過CATTI二級口譯考試,其中Tera經過不懈努力取得了罕見的高分(72分),Summers通過了三級口譯考試。
12月
2016-12
小組完成進階第一階段任務,所有成員均能在規定時間內完成限時視譯任務,完成《政府工作報告》2015年工作回顧部分的學習。開始進入英漢無稿同傳的學習與練習,同時引入「反向進英」訓練模塊提升成員的英文表達能力。組長為每位成員做了階段測試,並根據測試結果幫助成員制定練習計劃、提供練習建議。
2017年
1月
2017-1-1
小組正式更名為「ScalersTalk口譯進階小組,」啟用了新的標誌,全體成員開始完成包括英漢同聲傳譯、限時視譯、交替傳譯以及反向進英、政府工作報告漢英視譯在內的高級階段口譯學習任務。啟用了分領域練習的模式,每月安排指定主題,練習主題篇章,積累相關表達辭彙和該領域的中英文知識。
2017-1-2
「ScalersTalk口譯基礎小組」運營方案發布。
歡迎你來和我們一起續寫2017……
未完待續
附部分成員的2016訓練總結感悟:
寧寧
回首這過去的一年,能夠用來做訓練的時間只有星星不可見、太陽還未灑播光輝的早上和月黑風高的晚上。因為這持續的訓練,我的筆記記得越來越順手,句子處理時能夠更加準確和靈活,節奏也更穩當。
Macy
2016年1月加入ScalersTalk口譯基礎小組到現在的進階小組,剛好一年。在這個過程按照小組設計的方案(練習-總結-練習-復盤)持續行動,獲得了很大的進步。一開始連半分鐘的交傳完成都有困難,現在已經基本可以完成一篇一般難度的交傳篇章了。進步主要體現在:英譯中方面:1. 聽譯:在聽力和理解長難句上進步很大;2. 譯文流暢度:在語速、流利程度上有所加強,出現結巴的情況比較少;3. 準確度提高:得益於筆記比較熟練以及反應速度加強。中譯英方面:1. 掌握了一些常見中國特色的句型和辭彙。其他:習得了同傳方面的基本技巧。
在口譯小組,越來越發現練口譯不是負擔,而是非常有趣的一件事,復盤成為了每周最期待的事之一,2017也要繼續努力。
ScalersTalk成長持續論
ScalersTalk成長會是由Scalers發起的社群生態體系,專註1000天以上的「N階持續行動理論體系與能力構建」,以「從英語初階到同聲傳譯全棧解決方案」為特色,以「持續輸入輸出訓練實踐拓寬認知邊界」為導向。
微信公眾號 l ScalersTalk成長持續論
新 浪 微 博 l @Scalers
網 站 l http://ScalersTalk.com
開 放 社 群 l 100小時訓練群C456036104
2017年成長會申請說明
《用紮實穩定的持續行動,為2017寫下新的篇章——ScalersTalk成長會2017年會員資格申請說明(2017.1)》(請點擊)
▼
Scalers:怎樣快速找到ScalersTalk的歷史文章(請點擊)
推薦閱讀:
※英語天賦不錯,主要是發音方面標準,成績也一直拔尖,大學國貿專業,現在想轉行做翻譯/口譯,該如何規劃?
※Offer比較:巴斯「翻譯與商務口譯專業」vs紐卡口筆譯?
※國內法語和西語翻譯行業情況如何?
※口譯專業課程是怎樣安排的?
TAG:口译 |